14 tips voor het opbouwen van een meertalige aanwezigheid op sociale media

  • Deel Dit
Kimberly Parker

Het is gemakkelijk om aan te nemen dat Engels de lingua franca van het web is. Hoewel het nog steeds de meest gebruikte taal is, maakt het plaats voor Chinees, Spaans, Arabisch en Portugees. Meertalige sociale media zijn nog nooit zo relevant geweest.

Het online gebruik van de Indiase talen neemt ook snel toe, aangezien Indiase gebruikers naar verwachting 35 procent van de volgende miljard mobiele verbindingen in de wereld zullen vertegenwoordigen. Tegen 2021 zal 73 procent van de Indiase internetgebruikers de voorkeur geven aan andere talen dan het Engels.

Contact maken met je volgers in hun primaire taal is de sleutel tot het smeden van duurzame en betekenisvolle relaties. Uit een onderzoek van Facebook bleek dat Hispanics in de VS merken die in het Spaans adverteren positiever beoordelen.

Meer dan 70 procent van de consumenten wil informatie in hun eigen taal voordat ze een aankoop doen.

Of u nu van plan bent contact te leggen met een huidige klantenkring of uit te breiden naar een nieuwe markt, gebruik deze tips om te voorkomen dat u zich verliest in de vertaling of een tweetalige faux pas begaat.

Bonus: Lees de stap-voor-stap social media strategiegids met professionele tips over hoe u uw social media aanwezigheid kunt laten groeien.

14 tips voor het opbouwen van een meertalige aanwezigheid op sociale media

1. Ken de demografie van uw publiek

Marketeers moeten altijd weten aan wie ze marketing doen. Dat houdt ook in dat ze moeten weten welke taal hun publiek spreekt.

Alle sociale-mediaplatforms bieden analysedashboards met statistieken over de taal van het publiek. Houd dit gedeelte in de gaten en maak de inhoud dienovereenkomstig.

Als u een Amerikaans bedrijf bent en u hebt een onevenredig laag aantal Spaanstalige volgers, kan dat een teken zijn dat u de Spaanstalige markt onvoldoende bereikt.

Wilt u uitbreiden naar nieuwe taalmarkten? Probeer de Cross Border Insights Finder van Facebook voor een analyse van de concurrentie.

2. Vertrouw niet op vertaalhulpmiddelen

Techgiganten als Google, Facebook, Microsoft en Amazon hebben veel vooruitgang geboekt op het gebied van automatische vertaling, maar kunnen nog steeds niet concurreren met mensen.

Amazon heeft de tekortkomingen van zijn vertaalalgoritme aan den lijve ondervonden toen het probeerde een Hindi-site te maken. Niet alleen was het machinaal gegenereerde Hindi volledig onleesbaar, het hield ook geen rekening met de Engelse leenwoorden die in het Hindi-lexicon zijn geslopen.

Een ander voorbeeld: om pittige bijschriften of treffende taglines te leveren, vertrouwen social media copywriters vaak op satire en woordspelingen die gemakkelijk verloren gaan in machinevertalingen. Vraag het maar aan HSBC. De verkeerde vertaling van de slogan van de multinationale bank "Assume nothing" stuurde klanten ten onrechte aan op "Do nothing", wat leidde tot een rebranding van 10 miljoen dollar.

3. Investeer in topvertalers

Blunders kunnen kostbaar zijn. Maar slechte vertalingen kunnen ook een gebrek aan respect uitstralen.

Het Canadese telecombedrijf Telus kreeg kritiek van de Franstalige gemeenschap van het land nadat het in het Frans tweette "Take a deep breath, grind yourself. Go kill him" in plaats van "Take a deep breathe, ground yourself. Go kill it".

Waarom zelfs grote organisaties niet gevrijwaard blijven van gêne als ze hun huiswerk niet doen. Iemand bij Telus heeft de Franse vertaling niet nagelezen: in plaats van een motiverend stuk, eindigde het met een snode advertentie die aanzet tot moord en zelfverminking! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

- Annick Robinson (@MrsChamy) 30 januari 2018

Toen de Singaporese sushiketen Maki-san fans in het Maleis ten onrechte vervloekte met zijn gerecht "Maki Kita", veroordeelden sommige critici het merk voor diversiteitstekortkomingen.

Als algemene regel: Als je het niet begrijpt, deel het dan niet. Tenminste niet voordat je het hebt gecontroleerd met iemand die het wel begrijpt.

4. Neologiseren met voorzichtigheid

Merken verzinnen graag nieuwe woorden voor producten en campagnes. Omdat het verzonnen woorden zijn, kunnen ze in één klap al uw taalpubliek aanspreken.

Controleer, voordat u deze weg inslaat, of uw nieuwe woord geen onbedoelde betekenis heeft in andere talen.

Google Translate is handig voor testdoeleinden, vooral omdat klanten het kunnen gebruiken als ze uw neologisme niet begrijpen. Als Target het gecontroleerd had, zou het zich gerealiseerd hebben dat zijn "Orina" schoenen in het Spaans "urine" schoenen betekenen.

Sommige woorden, of ze nu verzonnen zijn of niet, vertalen zich gewoon niet goed naar de wereldmarkt. Vraag maar aan IKEA. Van de FARTFULL werkbank tot het Gosa Raps "knuffelkussen", veel van de Zweedse productnamen hebben de wenkbrauwen doen fronsen.

Neologismen vallen niet bij iedereen in de smaak, maar ze hebben wel de neiging zich te verspreiden op het internet. The No Name Brand kwam met een behoorlijk kaas-tastisch portmanteau voor zijn cheddar-spread, en het is net zo goed in het Frans.

*bijna* altijd hyperboolvrij pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

- Katie Ch (@K8tCh) 10 augustus 2017

5. Lokaliseren van inhoud en vertalingen

In interviews uitgevoerd door Facebook, vertelden Amerikaanse Hispanics het bedrijf dat ze vaak tekst vertaald zien van Engels naar Spaans te letterlijk en te losjes.

Te letterlijke vertalingen kunnen het publiek het gevoel geven dat het een bijzaak is.

Woorden zijn slechts één deel van de vertaalvergelijking. Uiteindelijk zijn de beste vertalingen erop gericht de boodschap of essentie van het merk over te brengen, wat vaak betekent dat letterlijke vertalingen niet voldoen (stel u bijvoorbeeld een letterlijke vertaling voor van "up to snuff").

Inhoud moet altijd worden aangepast om rekening te houden met culturele nuances en verschillen. BuzzFeed kon snel uitbreiden naar wereldwijde markten, deels omdat het bedrijf de noodzaak van lokalisatie begreep.

Bijvoorbeeld, haar bericht "24 Things Men Will Never Understand" werd "20 Things Men Will Never Understand" toen het vertaald werd voor Brazilië.

6. Geef voorrang aan visuele inhoud

Vrijwel iedereen spreekt de visuele taal. Voorbeeld: Emoji's.

Fotografie en video zijn een geweldige manier om een merkboodschap over te brengen aan een breed publiek. Zorg er bij video voor dat u waar nodig bijschriften toevoegt.

Wees gevoelig voor culturele gebruiken en sociale taboes. Drinken en kussen op het scherm is in bepaalde culturen taboe. Ook gebaren als duimen omhoog en het ok-teken worden op verschillende plaatsen anders opgevat.

In 1997 moest Nike zijn Air trainers terugtrekken na klachten dat het vlamsymbool te veel leek op het Arabische schrift voor "Allah".

Bonus: Lees de stap-voor-stap social media strategie gids met pro tips over hoe u uw social media aanwezigheid kunt laten groeien.

Ontvang nu de gratis gids!

7. Gebruik de beschikbare sociale hulpmiddelen

Socialemediabedrijven hebben verschillende tools voor meertalige gebruikers en accountmanagers. Hier zijn de belangrijkste statsfuncties voor elk platform:

Facebook taal statistieken

  • 50 procent van de Facebookgemeenschap spreekt een andere taal dan het Engels.
  • De top vijf talen op Facebook zijn Engels, Spaans, Portugees, Indonesisch en Frans.
  • Op Facebook vinden dagelijks meer dan zes miljard vertalingen plaats.
  • Er zijn vertalingen beschikbaar voor in totaal 4.504 taalrichtingen (een tweetal vertaalde talen, d.w.z. Engels naar Frans).

Facebook taaltools

  • Maak berichten op uw pagina in meer dan één taal. Als u bijvoorbeeld Engelse en Spaanse kopij voor een bericht opgeeft, wordt het Spaans weergegeven voor degenen die Facebook in het Spaans gebruiken.
  • Meerdere talen toevoegen voor videobijschriften.
  • Adverteer in meerdere talen met de dynamische advertenties en targeting tools van Facebook.

Twitter taal statistieken

  • Twitter ondersteunt meer dan 40 talen.
  • Slechts 69 miljoen van de 330 miljoen maandelijks actieve gebruikers van Twitter zijn gevestigd in de Verenigde Staten. Bijna 80 procent van de Twitter-gebruikers is internationaal.

Twitter taalhulpmiddelen

  • Adverteer in meerdere talen en richt uw publiek op basis van de taal.

LinkedIn taal statistieken

  • LinkedIn ondersteunt 23 talen.

LinkedIn taaltools

  • Maak het profiel van uw pagina aan in meerdere talen.
  • Richt advertentiecampagnes op basis van taal.

Instagram taal statistieken

  • Instagram ondersteunt 36 talen.
  • In 2017 voegde Instagram rechts-naar-links taalondersteuning toe voor Arabisch, Farsi en Hebreeuws.

Instagram taalhulpmiddelen

  • Advertenties maken en richten op basis van taal.

Pinterest taal statistieken

  • Pinterest is momenteel beschikbaar in 31 talen.

Pinterest taalhulpmiddelen

  • Maak advertenties op Pinterest die gericht zijn op taal.

YouTube taal statistieken

  • YouTube is beschikbaar in 80 talen, met lokale versies in 91 landen.
  • Vertaalde metadata, titels en beschrijvingen kunnen het bereik en de vindbaarheid van je video op YouTube vergroten.

YouTube taalhulpmiddelen

  • Vertaal videotitels en beschrijvingen.
  • Voeg uw eigen ondertitels en gesloten bijschriften in een andere taal toe.
  • Gebruik een extensie om bijschriften in twee talen toe te voegen op YouTube.
  • Laat de gemeenschap vertalingen bijdragen.

8. Maak meerdere accounts aan

Verdeel en heers door verschillende accounts aan te maken voor verschillende taalsegmenten. De NBA heeft twee Facebook-pagina's: een in het Engels en een in het Spaans.

Wereldleiders, die vaak meer geneigd of verplicht zijn om in meerdere talen te spreken, kunnen ook een goed model bieden. Neem paus Franciscus, die maar liefst negen verschillende taalaccounts heeft op Twitter, waaronder Spaans, Engels, Italiaans, Portugees en Pools.

9. Overweeg dubbele posten

De Canadese premier Justin Trudeau pakt het anders aan. In plaats van aparte Franse en Engelse sociale media-accounts te beheren, heeft Trudeau voor elke taal aparte posts.

Deze aanpak getuigt van respect en geeft een gelijke behandeling aan de twee officiële talen van Canada.

Maar als u regelmatig berichten plaatst of als uw publiek vrij tweetalig is, kunnen meerdere berichten met vergelijkbare inhoud vervelend zijn voor uw publiek. Als dat het geval is, kies dan voor de route met meerdere accounts of maak tweetalige berichten.

Bekijk dit bericht op Instagram

Een bericht gedeeld door Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Bekijk dit bericht op Instagram

Een bericht gedeeld door Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Vertalingen in één bericht opnemen

Veel merken plaatsen inhoud in meerdere talen. Deze aanpak werkt vooral goed als de inhoud gericht is op afbeeldingen en de bijschriften meer informatief dan directief zijn.

Als de kopij lang is, kan het de moeite waard zijn vooraf aan te geven dat er een vertaling volgt.

Op Instagram plaatst Tourisme Montréal bijschriften in het Frans en Engels, met een forward slash als scheiding.

Bekijk dit bericht op Instagram

Een bericht gedeeld door Tourisme Montréal (@montreal)

Het officiële Instagram-account van het Musée du Louvre signaleert talen met emoji's:

Bekijk dit bericht op Instagram

Een bericht gedeeld door Musée du Louvre (@museelouvre)

In dit voorbeeld van Halenmon zeezoutmakers wordt Welsh gebruikt in de afbeelding en Engels als bijschrift.

Bekijk dit bericht op Instagram

Een bericht gedeeld door Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Welke benadering u ook kiest, zorg ervoor dat de belangen van uw publiek voorop staan. Het doel is om zo duidelijk mogelijk te communiceren, dus kies de strategie die u het beste in staat stelt om dat te doen.

11. Probeer een tweetalige jeux des mots

Waarschuwing: Deze is alleen voor gevorderden.

Hybride taalcombinaties zoals Frans of Spanglish kunnen met groot effect worden gebruikt als ze slim worden uitgevoerd.

Verkeerd gedaan, kunnen de resultaten net zo plat vallen als deze Franse grap: Hoeveel eieren eet een Fransman als ontbijt? Een ei is un oeuf. Een ei is un oeuf. Snap je het!?

Uit een recent onderzoek van Facebook blijkt dat 62 procent van de ondervraagde Amerikaanse Hispanics het ermee eens is dat Spanglish een goede manier kan zijn om twee culturen te vertegenwoordigen. Maar bijna de helft zegt dat ze liever geen talen mengen, waarbij sommige respondenten opmerken dat ze het respectloos vinden.

Sommige merken hebben met succes ingespeeld op interlinguale homofonen.

De Go-melk-to-go-flessen van het Franse Lait klinken in het Engels als "Let's Go". Een andere optie is gebruik te maken van leenwoorden die in twee talen werken. Het tweetalige inflight magazine enRoute van Air Canada werkt omdat de uitdrukking "en route" vaak in zowel het Frans als het Engels wordt gebruikt.

12. Gebruik taal om de merkcultuur te benadrukken

Sommige merken gebruiken taal om culturele trots te tonen.

Air New Zealand begroet passagiers met "Kia ora, we wish you well". Hoewel de uitdrukking gebruikelijk is onder Māori en Nieuw-Zeelandse Engelstaligen, helpt de contextualisering ervan andere Engelstalige klanten en presenteert de luchtvaartmaatschappij zich als cultureel ambassadeur.

"Kia Ora, we wensen je het beste. Dat is een Kiwi welkom" - Ons volk. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 december 2016

13. De consumenten garanties bieden

Voor online retailers is het meest cruciale contactpunt als het gaat om taal de winkel- en afrekenervaring. Als een consument het niet begrijpt, koopt hij het niet. Zo simpel is het.

Online consumenten zullen onbekende of onvertaalde aankopen vermijden uit angst een slecht geïnformeerde beslissing te nemen.

Proefperiodes, monsters en een redelijk retourbeleid kunnen de twijfels van een klant wegnemen. Maar er gaat niets boven het spreken met een klant in zijn taal.

14. Let op het tijdsverschil

Veel merken hebben hun zinnen gezet op China en India voor uitbreiding.

Als je de moeite hebt genomen om inhoud te vertalen en aan te passen voor nieuwe markten, zorg er dan voor dat je op het juiste moment en in de juiste tijdzone post.

Gebruik SMMExpert om eenvoudig al uw social media accounts wereldwijd te beheren vanaf één dashboard. Probeer het vandaag nog gratis uit.

Aan de slag

Kimberly Parker is een doorgewinterde digitale marketingprofessional met meer dan 10 jaar ervaring in de branche. Als oprichter van haar eigen marketingbureau voor sociale media heeft ze tal van bedrijven in verschillende sectoren geholpen hun online aanwezigheid op te bouwen en te laten groeien door middel van effectieve socialemediastrategieën. Kimberly is ook een productief schrijver en heeft artikelen over sociale media en digitale marketing bijgedragen aan verschillende gerenommeerde publicaties. In haar vrije tijd experimenteert ze graag met nieuwe recepten in de keuken en maakt ze lange wandelingen met haar hond.