Tartalomjegyzék
Könnyű azt feltételezni, hogy az angol a világháló lingua francája. Bár még mindig ez a legelterjedtebb nyelv, részesedése egyre inkább átadja helyét a kínai, a spanyol, az arab és a portugál nyelvnek. A többnyelvű közösségi média még soha nem volt ennyire fontos.
Az indiai nyelvek online használata is gyorsan terjed, mivel az előrejelzések szerint az indiai felhasználók a következő milliárd mobilkapcsolat 35 százalékát teszik majd ki világszerte. 2021-re az indiai internetezők 73 százaléka az angolon kívül más nyelveket fog előnyben részesíteni.
A követőkkel való kapcsolatfelvétel az elsődleges nyelvükön kulcsfontosságú a tartós és tartalmas kapcsolatok kialakításához. A Facebook által készített tanulmány szerint az Egyesült Államokban élő spanyolajkúak pozitívabban tekintenek azokra a márkákra, amelyek spanyolul hirdetnek.
A fogyasztók több mint 70 százaléka igényli a saját nyelvén történő tájékoztatást, mielőtt vásárolna.
Akár a jelenlegi ügyfélkörrel tervez kapcsolatot teremteni, akár új piacra terjeszkedni, használja ezeket a tippeket, hogy elkerülje a fordításban való elvesztést vagy a kétnyelvű hibákat.
Bónusz: Olvassa el a lépésről-lépésre kidolgozott közösségi média stratégiai útmutatót, amely profi tippeket tartalmaz a közösségi médiajelenlét növeléséhez.
14 tipp a többnyelvű közösségi média jelenlét kialakításához
1. Ismerje a közönség demográfiai jellemzőit
A marketingeseknek mindig tudniuk kell, hogy kinek marketingelnek, és ehhez az is hozzátartozik, hogy tudják, milyen nyelven beszél a közönségük.
Minden közösségi médiaplatform analitikai műszerfalat biztosít a közönség nyelvi statisztikáival. Tartsa szemmel ezt a részt, és ennek megfelelően készítsen tartalmat.
Ne csak a meglévő buborékodat szolgáld ki. Ha amerikai cég vagy, és aránytalanul kevés spanyol nyelvű követőd van, az annak a jele lehet, hogy nem éred el megfelelően a spanyol piacot.
Új nyelvi piacokon szeretne terjeszkedni? Próbálja ki a Facebook Cross Border Insights Finder szolgáltatását a versenyelemzéshez.
2. Ne hagyatkozzon a fordítási eszközökre
Az olyan technológiai óriások, mint a Google, a Facebook, a Microsoft és az Amazon izgalmas előrelépéseket tettek az automatikus fordítás terén, de még mindig nem tudják felvenni a versenyt az emberekkel.
Az Amazon a saját bőrén tapasztalta meg a fordító algoritmusának hibáit, amikor megpróbált egy hindi nyelvű oldalt létrehozni. A gép által generált hindi nem csak teljesen olvashatatlan volt, de nem vette figyelembe az angol kölcsönszavakat sem, amelyek bekúsztak a hindi lexikonba.
Egy másik példa: A közösségi média szövegírói gyakran támaszkodnak szatírára és szójátékokra, amelyek könnyen elvesznek a gépi fordításban, hogy frappáns feliratokat vagy ütős szlogeneket adjanak ki. Kérdezzék csak meg a HSBC-t. A multinacionális bank "Assume nothing" szlogenjének hibás fordítása tévesen arra utasította az ügyfeleket, hogy "Do nothing", ami egy 10 millió dolláros márkanévváltáshoz vezetett.
3. Fektessen be kiváló fordítókba
A hibák sokba kerülhetnek, de a rossz fordítások a tisztelet hiányát is közvetíthetik.
A Telus kanadai telekommunikációs vállalat kritikát váltott ki az ország frankofón közösségéből, miután a "Vegyél mély levegőt, őröld meg magad. Menj, öld meg" helyett franciául azt tweetelte: "Vegyél mély levegőt, őröld meg magad. Menj, öld meg".
Miért nem menekülnek meg még a nagy szervezetek sem a szégyentől, ha nem végzik el a házi feladatukat. Valaki a Telusnál nem lektorálta a francia fordítást: motivációs cikk helyett egy gyilkosságra és önkárosításra buzdító aljas reklámot kaptak! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k
- Annick Robinson (@MrsChamy) January 30, 2018
Amikor a szingapúri Maki-san szusilánc tévedésből malájul átkozta a rajongókat a "Maki Kita" ételével, egyes kritikusok elmarasztalták a márkát a sokszínűség hiányosságai miatt.
Általános szabály: Ha nem érted, ne oszd meg, legalábbis addig ne, amíg nem kérdezel meg valakit, aki érti.
4. Neologizáljon óvatosan
A márkák szeretnek új szavakat kitalálni a termékekhez és a kampányokhoz. Mivel ezek kitalált szavak, egy csapásra az összes nyelvi célközönséghez eljuthatnak.
Mielőtt ezt az utat választja, ellenőrizze, hogy az új szónak nincs-e más nyelveken nem kívánt jelentése.
A Google Translate jól jön tesztelési célokra, különösen mivel a vásárlók használhatják, ha nem értik a neologizmust. Ha a Target ellenőrizte volna, rájött volna, hogy az "Orina" cipője spanyolul "vizelet" cipőnek olvasható.
Néhány szó, akár kitaláltak, akár nem, egyszerűen nem jól fordítható le a globális piacokon. Kérdezzék csak meg az IKEA-t. A FARTFULL munkapadjától kezdve a Gosa Raps "ölelgető erőszak" párnáig számos svéd termék neve keltett néhány szemöldökráncot.
A neologizmusok nem mindenkinek tetszenek, de hajlamosak elterjedni az interneten. A No Name Brand egy eléggé sajtos portmanteau-t talált ki a cheddar-spread-hez, és ugyanolyan félelmetes franciául is.
*Majdnem* mindig túlzásoktól mentes pic.twitter.com/oGbeZHHNDf
- Katie Ch (@K8tCh) August 10, 2017
5. A tartalom és a fordítások lokalizálása
A Facebook által készített interjúk során az amerikai spanyolajkúak elmondták a vállalatnak, hogy gyakran látják, hogy a szövegeket túl szó szerint és túl lazán fordítják angolról spanyolra.
A túlságosan szó szerinti fordítások miatt a közönség úgy érezheti, hogy a fordítás utólagos.
A szavak a fordítási egyenletnek csak az egyik részét képezik. A legjobb fordítások végső soron a márka üzenetét vagy lényegét igyekeznek közvetíteni, ami gyakran azt jelenti, hogy a szó szerinti fordítások nem felelnek meg az elvárásoknak. (Képzeljük el például az "up to snuff" szó szerinti fordítását).
A tartalmat mindig a kulturális árnyalatok és különbségek figyelembevételével kell kiigazítani. A BuzzFeed részben azért tudott gyorsan terjeszkedni a globális piacokon, mert a vállalat megértette a lokalizáció szükségességét.
Például a "24 dolog, amit a férfiak soha nem fognak megérteni" című posztja Brazíliára lefordítva "20 dolog, amit a férfiak soha nem fognak megérteni" lett.
6. A vizuális tartalom előtérbe helyezése
Nagyjából mindenki beszéli a vizuális nyelvet, például az emojik.
A fényképezés és a videók nagyszerű módja annak, hogy a márka üzenetét széles közönséghez eljuttassa. A videók esetében ügyeljen arra, hogy szükség esetén feliratokat is tartalmazzon.
Legyen érzékeny a kulturális szokásokra és a társadalmi tabukra. A képernyőn való ivás és csókolózás bizonyos kultúrákban tabu. Az olyan gesztusokat, mint a hüvelykujj felfelé és az ok jel, szintén különböző helyeken eltérően értelmezik.
1997-ben a Nike kénytelen volt visszavonni Air edzőcipőit, miután panaszok érkeztek, hogy a láng szimbólum túlságosan hasonlít az "Allah" arab írásmódjára.
Bónusz: Olvassa el a lépésről-lépésre kidolgozott közösségi média stratégiai útmutatót, amely profi tippeket tartalmaz a közösségi médiajelenlét növeléséhez.
Szerezd meg az ingyenes útmutatót most!7. Használja a rendelkezésre álló közösségi eszközöket
A közösségi médiavállalatok számos eszközzel rendelkeznek a többnyelvű felhasználók és fiókkezelők számára. Íme, az egyes platformok legfontosabb statisztikai jellemzői:
Facebook nyelvi statisztikák
- A Facebook-közösség 50 százaléka nem angolul beszél.
- A Facebook öt legnépszerűbb nyelve az angol, a spanyol, a portugál, az indonéz és a francia.
- Naponta több mint hatmilliárd fordítás történik a Facebookon.
- A fordítások összesen 4 504 nyelvi irányban állnak rendelkezésre (egy nyelvpár fordítása, pl. angolról franciára).
Facebook nyelvi eszközök
- Ha például egy bejegyzéshez angol és spanyol nyelvű szöveget is megadsz, a spanyol nyelvű bejegyzés megjelenik azok számára, akik spanyolul használják a Facebookot.
- Több nyelv hozzáadása a videófeliratokhoz.
- Hirdessen több nyelven a Facebook dinamikus hirdetéseivel és célzási eszközeivel.
Twitter nyelvi statisztikák
- A Twitter több mint 40 nyelvet támogat.
- A Twitter 330 millió havi aktív felhasználójából mindössze 69 millióan élnek az Egyesült Államokban. A Twitter-felhasználók közel 80 százaléka nemzetközi.
Twitter nyelvi eszközök
- Hirdessen több nyelven, és célozza meg közönségét a nyelv alapján.
LinkedIn nyelvi statisztikák
- A LinkedIn 23 nyelvet támogat.
LinkedIn nyelvi eszközök
- Létrehozhatja oldalának profilját több nyelven.
- Célzott hirdetési kampányok nyelv alapján.
Instagram nyelvi statisztikák
- Az Instagram 36 nyelvet támogat.
- 2017-ben az Instagram jobbra-balra nyelvi támogatást adott az arab, a fárszi és a héber nyelvekhez.
Instagram nyelvi eszközök
- Hirdetések létrehozása és célzása nyelv alapján.
Pinterest nyelvi statisztikák
- A Pinterest jelenleg 31 nyelven érhető el.
Pinterest nyelvi eszközök
- Hozzon létre nyelv szerint célzott hirdetéseket a Pinteresten.
YouTube nyelvi statisztikák
- A YouTube-on 80 nyelven lehet navigálni, és 91 országban érhető el a helyi verzió.
- A lefordított metaadatok, címek és leírások növelhetik a videók elérését és felfedezhetőségét a YouTube-on.
YouTube nyelvi eszközök
- Fordítsa le a videók címeit és leírásait.
- Adjon hozzá saját feliratokat és zárt feliratokat más nyelven.
- Egy bővítmény segítségével kétnyelvű feliratokat adhat a YouTube-on.
- Engedje meg a közösségnek, hogy hozzájáruljon a fordításokhoz.
8. Több fiók létrehozása
Oszd meg és uralkodj, hozzon létre különböző fiókokat a különböző nyelvi szegmensekhez. Az NBA-nek két Facebook-oldala van: egy angol és egy spanyol nyelvű.
A világ vezetői, akik gyakran hajlamosak vagy kötelesek több nyelven beszélni, szintén jó példát kínálhatnak: Ferenc pápa például nem kevesebb, mint kilenc különböző nyelvű fiókkal rendelkezik a Twitteren, köztük spanyol, angol, olasz, portugál és lengyel nyelven.
9. Fontolja meg a kettős kiküldetést
Justin Trudeau kanadai miniszterelnök más megközelítést alkalmaz. Ahelyett, hogy külön francia és angol nyelvű közösségi média fiókokat kezelne, Trudeau mindkét nyelvre külön posztokat készít.
Ez a megközelítés tiszteletet tanúsít és egyenlő bánásmódot biztosít Kanada két hivatalos nyelvének.
De ha rendszeresen posztol, vagy a közönsége meglehetősen kétnyelvű, a több hasonló tartalmú poszt unalmas lehet a közönség számára. Ha ez a helyzet, válassza a több fiókos utat, vagy hozzon létre kétnyelvű posztokat.
View this post on InstagramA post shared by Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)
View this post on InstagramA post shared by Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)
10. Fordítások egy posztba foglalása
Ez a megközelítés különösen akkor működik jól, ha a tartalom a képekre összpontosít, és a feliratok inkább informatívak, mint irányadóak.
Ha a szöveg hosszú, érdemes lehet előre jelezni, hogy fordítás következik.
Az Instagramon a Tourisme Montréal francia és angol nyelvű képaláírásokat tesz közzé, amelyeket egy előrevágott kötőjellel választ el egymástól.
View this post on InstagramA post shared by Tourisme Montréal (@montreal)
A Musée du Louvre hivatalos Instagram-fiókja emojikkal jelzi a nyelveket:
View this post on InstagramMusée du Louvre (@museelouvre) által megosztott bejegyzés
Ebben a Halenmon tengeri sót gyártó cég által készített példában a képen a walesi nyelvet, a felirat pedig az angolt használja.
View this post on InstagramHalen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon) által megosztott bejegyzés.
Bármelyik megközelítést is választja, ügyeljen arra, hogy a közönség érdekei legyenek a legfontosabbak. A cél a lehető legvilágosabb kommunikáció, ezért válassza azt a stratégiát, amelyik ezt a legjobban lehetővé teszi.
11. Próbálja ki a kétnyelvű jeux des mots-t
Figyelem: Ez csak haladó nyelvtudásúaknak való.
Az olyan hibrid nyelvi melangok, mint a franglais vagy a spanglish, nagy hatást érhetnek el, ha ügyesen használják őket.
Ha rosszul csinálják, az eredmény olyan lapos lehet, mint ez a francia vicc: How many eggs does a French person eat for breakfast? One egg is un oeuf. One egg is un oeuf. Get it!?
Egy nemrégiben készült Facebook-tanulmány szerint a megkérdezett amerikai spanyolajkúak 62 százaléka egyetért azzal, hogy a spanglish jó módja lehet a két kultúra képviseletének. De közel fele azt mondja, hogy inkább nem keveri a nyelveket, és néhány válaszadó megjegyezte, hogy ezt tiszteletlenségnek tartja.
Egyes márkák sikerrel játszottak a nyelvközi homofonokra.
A francia Lait's Go milk-to-go palackok angolul úgy hangzanak, mint a "Let's Go". Egy másik lehetőség, hogy olyan kölcsönszavakra támaszkodunk, amelyek két nyelven is működnek. Az Air Canada kétnyelvű fedélzeti magazinja, az enRoute azért működik, mert az "en route" kifejezést a francia és az angol nyelvben is gyakran használják.
12. Használja a nyelvet a márkakultúra kiemelésére
Egyes márkák a nyelvet a kulturális büszkeség kifejezésére használják.
Az Air New Zealand a "Kia ora, we wish you well" (Kia ora, minden jót kívánunk) kifejezéssel köszönti az utasokat. Bár a mondat a māori és az új-zélandi angolul beszélők körében gyakori, kontextusba helyezése segíti a többi angolul beszélő ügyfelet, és kulturális nagykövetként mutatja be a légitársaságot.
"Kia Ora, minden jót kívánunk neked, ez a kiwi fogadtatás" - Népünk ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0
- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) December 15, 2016
13. Biztosítékokat nyújt a fogyasztók számára
Az online kiskereskedők számára a nyelvi érintkezési pontok közül a vásárlás és a fizetés élménye a legfontosabb. Ha a fogyasztó nem érti, nem fogja megvenni. Ilyen egyszerű.
Az online vásárlók elkerülik az ismeretlen vagy lefordítatlan vásárlásokat, mert attól tartanak, hogy rosszul tájékozott döntést hoznak.
A próbaidőszakok, a minták és az ésszerű visszaküldési szabályok segíthetnek eloszlatni a vásárló kétségeit. De semmi sem jobb, mint a vásárlóval az ő nyelvén beszélni.
14. Ne feledje az időeltolódást
Sok márka Kínát és Indiát vette célba a terjeszkedés érdekében.
Ha sokat fáradozott a tartalom lefordításával és adaptálásával az új piacok számára, ügyeljen arra, hogy a megfelelő időben és a megfelelő időzónában tegye közzé a tartalmakat.
Az SMMExpert segítségével könnyedén kezelheti az összes közösségi média fiókját világszerte egyetlen műszerfalról. Próbálja ki még ma ingyenesen.
Kezdje el