14 tipp a többnyelvű közösségi média jelenlét kiépítéséhez

  • Ossza Meg Ezt
Kimberly Parker

Könnyű azt feltételezni, hogy az angol a világháló lingua francája. Bár még mindig ez a legelterjedtebb nyelv, részesedése egyre inkább átadja helyét a kínai, a spanyol, az arab és a portugál nyelvnek. A többnyelvű közösségi média még soha nem volt ennyire fontos.

Az indiai nyelvek online használata is gyorsan terjed, mivel az előrejelzések szerint az indiai felhasználók a következő milliárd mobilkapcsolat 35 százalékát teszik majd ki világszerte. 2021-re az indiai internetezők 73 százaléka az angolon kívül más nyelveket fog előnyben részesíteni.

A követőkkel való kapcsolatfelvétel az elsődleges nyelvükön kulcsfontosságú a tartós és tartalmas kapcsolatok kialakításához. A Facebook által készített tanulmány szerint az Egyesült Államokban élő spanyolajkúak pozitívabban tekintenek azokra a márkákra, amelyek spanyolul hirdetnek.

A fogyasztók több mint 70 százaléka igényli a saját nyelvén történő tájékoztatást, mielőtt vásárolna.

Akár a jelenlegi ügyfélkörrel tervez kapcsolatot teremteni, akár új piacra terjeszkedni, használja ezeket a tippeket, hogy elkerülje a fordításban való elvesztést vagy a kétnyelvű hibákat.

Bónusz: Olvassa el a lépésről-lépésre kidolgozott közösségi média stratégiai útmutatót, amely profi tippeket tartalmaz a közösségi médiajelenlét növeléséhez.

14 tipp a többnyelvű közösségi média jelenlét kialakításához

1. Ismerje a közönség demográfiai jellemzőit

A marketingeseknek mindig tudniuk kell, hogy kinek marketingelnek, és ehhez az is hozzátartozik, hogy tudják, milyen nyelven beszél a közönségük.

Minden közösségi médiaplatform analitikai műszerfalat biztosít a közönség nyelvi statisztikáival. Tartsa szemmel ezt a részt, és ennek megfelelően készítsen tartalmat.

Ne csak a meglévő buborékodat szolgáld ki. Ha amerikai cég vagy, és aránytalanul kevés spanyol nyelvű követőd van, az annak a jele lehet, hogy nem éred el megfelelően a spanyol piacot.

Új nyelvi piacokon szeretne terjeszkedni? Próbálja ki a Facebook Cross Border Insights Finder szolgáltatását a versenyelemzéshez.

2. Ne hagyatkozzon a fordítási eszközökre

Az olyan technológiai óriások, mint a Google, a Facebook, a Microsoft és az Amazon izgalmas előrelépéseket tettek az automatikus fordítás terén, de még mindig nem tudják felvenni a versenyt az emberekkel.

Az Amazon a saját bőrén tapasztalta meg a fordító algoritmusának hibáit, amikor megpróbált egy hindi nyelvű oldalt létrehozni. A gép által generált hindi nem csak teljesen olvashatatlan volt, de nem vette figyelembe az angol kölcsönszavakat sem, amelyek bekúsztak a hindi lexikonba.

Egy másik példa: A közösségi média szövegírói gyakran támaszkodnak szatírára és szójátékokra, amelyek könnyen elvesznek a gépi fordításban, hogy frappáns feliratokat vagy ütős szlogeneket adjanak ki. Kérdezzék csak meg a HSBC-t. A multinacionális bank "Assume nothing" szlogenjének hibás fordítása tévesen arra utasította az ügyfeleket, hogy "Do nothing", ami egy 10 millió dolláros márkanévváltáshoz vezetett.

3. Fektessen be kiváló fordítókba

A hibák sokba kerülhetnek, de a rossz fordítások a tisztelet hiányát is közvetíthetik.

A Telus kanadai telekommunikációs vállalat kritikát váltott ki az ország frankofón közösségéből, miután a "Vegyél mély levegőt, őröld meg magad. Menj, öld meg" helyett franciául azt tweetelte: "Vegyél mély levegőt, őröld meg magad. Menj, öld meg".

Miért nem menekülnek meg még a nagy szervezetek sem a szégyentől, ha nem végzik el a házi feladatukat. Valaki a Telusnál nem lektorálta a francia fordítást: motivációs cikk helyett egy gyilkosságra és önkárosításra buzdító aljas reklámot kaptak! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

- Annick Robinson (@MrsChamy) January 30, 2018

Amikor a szingapúri Maki-san szusilánc tévedésből malájul átkozta a rajongókat a "Maki Kita" ételével, egyes kritikusok elmarasztalták a márkát a sokszínűség hiányosságai miatt.

Általános szabály: Ha nem érted, ne oszd meg, legalábbis addig ne, amíg nem kérdezel meg valakit, aki érti.

4. Neologizáljon óvatosan

A márkák szeretnek új szavakat kitalálni a termékekhez és a kampányokhoz. Mivel ezek kitalált szavak, egy csapásra az összes nyelvi célközönséghez eljuthatnak.

Mielőtt ezt az utat választja, ellenőrizze, hogy az új szónak nincs-e más nyelveken nem kívánt jelentése.

A Google Translate jól jön tesztelési célokra, különösen mivel a vásárlók használhatják, ha nem értik a neologizmust. Ha a Target ellenőrizte volna, rájött volna, hogy az "Orina" cipője spanyolul "vizelet" cipőnek olvasható.

Néhány szó, akár kitaláltak, akár nem, egyszerűen nem jól fordítható le a globális piacokon. Kérdezzék csak meg az IKEA-t. A FARTFULL munkapadjától kezdve a Gosa Raps "ölelgető erőszak" párnáig számos svéd termék neve keltett néhány szemöldökráncot.

A neologizmusok nem mindenkinek tetszenek, de hajlamosak elterjedni az interneten. A No Name Brand egy eléggé sajtos portmanteau-t talált ki a cheddar-spread-hez, és ugyanolyan félelmetes franciául is.

*Majdnem* mindig túlzásoktól mentes pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

- Katie Ch (@K8tCh) August 10, 2017

5. A tartalom és a fordítások lokalizálása

A Facebook által készített interjúk során az amerikai spanyolajkúak elmondták a vállalatnak, hogy gyakran látják, hogy a szövegeket túl szó szerint és túl lazán fordítják angolról spanyolra.

A túlságosan szó szerinti fordítások miatt a közönség úgy érezheti, hogy a fordítás utólagos.

A szavak a fordítási egyenletnek csak az egyik részét képezik. A legjobb fordítások végső soron a márka üzenetét vagy lényegét igyekeznek közvetíteni, ami gyakran azt jelenti, hogy a szó szerinti fordítások nem felelnek meg az elvárásoknak. (Képzeljük el például az "up to snuff" szó szerinti fordítását).

A tartalmat mindig a kulturális árnyalatok és különbségek figyelembevételével kell kiigazítani. A BuzzFeed részben azért tudott gyorsan terjeszkedni a globális piacokon, mert a vállalat megértette a lokalizáció szükségességét.

Például a "24 dolog, amit a férfiak soha nem fognak megérteni" című posztja Brazíliára lefordítva "20 dolog, amit a férfiak soha nem fognak megérteni" lett.

6. A vizuális tartalom előtérbe helyezése

Nagyjából mindenki beszéli a vizuális nyelvet, például az emojik.

A fényképezés és a videók nagyszerű módja annak, hogy a márka üzenetét széles közönséghez eljuttassa. A videók esetében ügyeljen arra, hogy szükség esetén feliratokat is tartalmazzon.

Legyen érzékeny a kulturális szokásokra és a társadalmi tabukra. A képernyőn való ivás és csókolózás bizonyos kultúrákban tabu. Az olyan gesztusokat, mint a hüvelykujj felfelé és az ok jel, szintén különböző helyeken eltérően értelmezik.

1997-ben a Nike kénytelen volt visszavonni Air edzőcipőit, miután panaszok érkeztek, hogy a láng szimbólum túlságosan hasonlít az "Allah" arab írásmódjára.

Bónusz: Olvassa el a lépésről-lépésre kidolgozott közösségi média stratégiai útmutatót, amely profi tippeket tartalmaz a közösségi médiajelenlét növeléséhez.

Szerezd meg az ingyenes útmutatót most!

7. Használja a rendelkezésre álló közösségi eszközöket

A közösségi médiavállalatok számos eszközzel rendelkeznek a többnyelvű felhasználók és fiókkezelők számára. Íme, az egyes platformok legfontosabb statisztikai jellemzői:

Facebook nyelvi statisztikák

  • A Facebook-közösség 50 százaléka nem angolul beszél.
  • A Facebook öt legnépszerűbb nyelve az angol, a spanyol, a portugál, az indonéz és a francia.
  • Naponta több mint hatmilliárd fordítás történik a Facebookon.
  • A fordítások összesen 4 504 nyelvi irányban állnak rendelkezésre (egy nyelvpár fordítása, pl. angolról franciára).

Facebook nyelvi eszközök

  • Ha például egy bejegyzéshez angol és spanyol nyelvű szöveget is megadsz, a spanyol nyelvű bejegyzés megjelenik azok számára, akik spanyolul használják a Facebookot.
  • Több nyelv hozzáadása a videófeliratokhoz.
  • Hirdessen több nyelven a Facebook dinamikus hirdetéseivel és célzási eszközeivel.

Twitter nyelvi statisztikák

  • A Twitter több mint 40 nyelvet támogat.
  • A Twitter 330 millió havi aktív felhasználójából mindössze 69 millióan élnek az Egyesült Államokban. A Twitter-felhasználók közel 80 százaléka nemzetközi.

Twitter nyelvi eszközök

  • Hirdessen több nyelven, és célozza meg közönségét a nyelv alapján.

LinkedIn nyelvi statisztikák

  • A LinkedIn 23 nyelvet támogat.

LinkedIn nyelvi eszközök

  • Létrehozhatja oldalának profilját több nyelven.
  • Célzott hirdetési kampányok nyelv alapján.

Instagram nyelvi statisztikák

  • Az Instagram 36 nyelvet támogat.
  • 2017-ben az Instagram jobbra-balra nyelvi támogatást adott az arab, a fárszi és a héber nyelvekhez.

Instagram nyelvi eszközök

  • Hirdetések létrehozása és célzása nyelv alapján.

Pinterest nyelvi statisztikák

  • A Pinterest jelenleg 31 nyelven érhető el.

Pinterest nyelvi eszközök

  • Hozzon létre nyelv szerint célzott hirdetéseket a Pinteresten.

YouTube nyelvi statisztikák

  • A YouTube-on 80 nyelven lehet navigálni, és 91 országban érhető el a helyi verzió.
  • A lefordított metaadatok, címek és leírások növelhetik a videók elérését és felfedezhetőségét a YouTube-on.

YouTube nyelvi eszközök

  • Fordítsa le a videók címeit és leírásait.
  • Adjon hozzá saját feliratokat és zárt feliratokat más nyelven.
  • Egy bővítmény segítségével kétnyelvű feliratokat adhat a YouTube-on.
  • Engedje meg a közösségnek, hogy hozzájáruljon a fordításokhoz.

8. Több fiók létrehozása

Oszd meg és uralkodj, hozzon létre különböző fiókokat a különböző nyelvi szegmensekhez. Az NBA-nek két Facebook-oldala van: egy angol és egy spanyol nyelvű.

A világ vezetői, akik gyakran hajlamosak vagy kötelesek több nyelven beszélni, szintén jó példát kínálhatnak: Ferenc pápa például nem kevesebb, mint kilenc különböző nyelvű fiókkal rendelkezik a Twitteren, köztük spanyol, angol, olasz, portugál és lengyel nyelven.

9. Fontolja meg a kettős kiküldetést

Justin Trudeau kanadai miniszterelnök más megközelítést alkalmaz. Ahelyett, hogy külön francia és angol nyelvű közösségi média fiókokat kezelne, Trudeau mindkét nyelvre külön posztokat készít.

Ez a megközelítés tiszteletet tanúsít és egyenlő bánásmódot biztosít Kanada két hivatalos nyelvének.

De ha rendszeresen posztol, vagy a közönsége meglehetősen kétnyelvű, a több hasonló tartalmú poszt unalmas lehet a közönség számára. Ha ez a helyzet, válassza a több fiókos utat, vagy hozzon létre kétnyelvű posztokat.

View this post on Instagram

A post shared by Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

View this post on Instagram

A post shared by Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Fordítások egy posztba foglalása

Ez a megközelítés különösen akkor működik jól, ha a tartalom a képekre összpontosít, és a feliratok inkább informatívak, mint irányadóak.

Ha a szöveg hosszú, érdemes lehet előre jelezni, hogy fordítás következik.

Az Instagramon a Tourisme Montréal francia és angol nyelvű képaláírásokat tesz közzé, amelyeket egy előrevágott kötőjellel választ el egymástól.

View this post on Instagram

A post shared by Tourisme Montréal (@montreal)

A Musée du Louvre hivatalos Instagram-fiókja emojikkal jelzi a nyelveket:

View this post on Instagram

Musée du Louvre (@museelouvre) által megosztott bejegyzés

Ebben a Halenmon tengeri sót gyártó cég által készített példában a képen a walesi nyelvet, a felirat pedig az angolt használja.

View this post on Instagram

Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon) által megosztott bejegyzés.

Bármelyik megközelítést is választja, ügyeljen arra, hogy a közönség érdekei legyenek a legfontosabbak. A cél a lehető legvilágosabb kommunikáció, ezért válassza azt a stratégiát, amelyik ezt a legjobban lehetővé teszi.

11. Próbálja ki a kétnyelvű jeux des mots-t

Figyelem: Ez csak haladó nyelvtudásúaknak való.

Az olyan hibrid nyelvi melangok, mint a franglais vagy a spanglish, nagy hatást érhetnek el, ha ügyesen használják őket.

Ha rosszul csinálják, az eredmény olyan lapos lehet, mint ez a francia vicc: How many eggs does a French person eat for breakfast? One egg is un oeuf. One egg is un oeuf. Get it!?

Egy nemrégiben készült Facebook-tanulmány szerint a megkérdezett amerikai spanyolajkúak 62 százaléka egyetért azzal, hogy a spanglish jó módja lehet a két kultúra képviseletének. De közel fele azt mondja, hogy inkább nem keveri a nyelveket, és néhány válaszadó megjegyezte, hogy ezt tiszteletlenségnek tartja.

Egyes márkák sikerrel játszottak a nyelvközi homofonokra.

A francia Lait's Go milk-to-go palackok angolul úgy hangzanak, mint a "Let's Go". Egy másik lehetőség, hogy olyan kölcsönszavakra támaszkodunk, amelyek két nyelven is működnek. Az Air Canada kétnyelvű fedélzeti magazinja, az enRoute azért működik, mert az "en route" kifejezést a francia és az angol nyelvben is gyakran használják.

12. Használja a nyelvet a márkakultúra kiemelésére

Egyes márkák a nyelvet a kulturális büszkeség kifejezésére használják.

Az Air New Zealand a "Kia ora, we wish you well" (Kia ora, minden jót kívánunk) kifejezéssel köszönti az utasokat. Bár a mondat a māori és az új-zélandi angolul beszélők körében gyakori, kontextusba helyezése segíti a többi angolul beszélő ügyfelet, és kulturális nagykövetként mutatja be a légitársaságot.

"Kia Ora, minden jót kívánunk neked, ez a kiwi fogadtatás" - Népünk ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) December 15, 2016

13. Biztosítékokat nyújt a fogyasztók számára

Az online kiskereskedők számára a nyelvi érintkezési pontok közül a vásárlás és a fizetés élménye a legfontosabb. Ha a fogyasztó nem érti, nem fogja megvenni. Ilyen egyszerű.

Az online vásárlók elkerülik az ismeretlen vagy lefordítatlan vásárlásokat, mert attól tartanak, hogy rosszul tájékozott döntést hoznak.

A próbaidőszakok, a minták és az ésszerű visszaküldési szabályok segíthetnek eloszlatni a vásárló kétségeit. De semmi sem jobb, mint a vásárlóval az ő nyelvén beszélni.

14. Ne feledje az időeltolódást

Sok márka Kínát és Indiát vette célba a terjeszkedés érdekében.

Ha sokat fáradozott a tartalom lefordításával és adaptálásával az új piacok számára, ügyeljen arra, hogy a megfelelő időben és a megfelelő időzónában tegye közzé a tartalmakat.

Az SMMExpert segítségével könnyedén kezelheti az összes közösségi média fiókját világszerte egyetlen műszerfalról. Próbálja ki még ma ingyenesen.

Kezdje el

Kimberly Parker tapasztalt digitális marketing szakember, több mint 10 éves tapasztalattal az iparágban. Saját közösségimédia-marketing ügynökségének alapítójaként számos vállalkozásnak segített különféle iparágakban, hogy hatékony közösségimédia-stratégiák révén megalapozzák és növeljék online jelenlétüket. Kimberly emellett termékeny író, aki közösségi médiáról és digitális marketingről írt cikkeket több neves kiadványban. Szabadidejében szeret új receptekkel kísérletezni a konyhában, és hosszú sétákat tesz a kutyájával.