14 consejos para crear una presencia multilingüe en las redes sociales

  • Compartir Este
Kimberly Parker

Es fácil asumir que el inglés es la lengua franca de la web. Aunque sigue siendo el idioma más utilizado, su cuota está cediendo ante el chino, el español, el árabe y el portugués. Los medios sociales multilingües nunca han sido tan relevantes.

El uso en línea de las lenguas de la India también se está expandiendo rápidamente, ya que se prevé que los usuarios indios representen el 35 por ciento de los próximos mil millones de conexiones móviles en todo el mundo. Para 2021, el 73 por ciento de los usuarios de Internet de la India preferirán utilizar lenguas distintas del inglés.

Un estudio realizado por Facebook reveló que los hispanos de Estados Unidos ven más positivamente a las marcas que se anuncian en español.

El idioma también afecta a la confianza del consumidor. Más del 70% de los consumidores exigen información en su idioma antes de realizar una compra.

Tanto si pretende conectar con una base de clientes actual como expandirse a un nuevo mercado, utilice estos consejos para evitar perderse en la traducción o cometer un faux pas bilingüe.

Bonificación: Lea la guía de estrategia de redes sociales paso a paso con consejos profesionales sobre cómo hacer crecer su presencia en las redes sociales.

14 consejos para crear una presencia multilingüe en las redes sociales

1. Conozca los datos demográficos de su audiencia

Los profesionales del marketing deben saber siempre a quién se dirigen, lo que incluye conocer el idioma que habla su público.

Todas las plataformas de redes sociales ofrecen paneles de análisis con estadísticas sobre el lenguaje de la audiencia. No pierdas de vista esta sección y crea contenidos en consecuencia.

No se limite a atender a su burbuja actual. Si es una empresa estadounidense y tiene un número desproporcionadamente bajo de seguidores hispanohablantes, puede ser una señal de que no está llegando adecuadamente al mercado hispano.

Si quieres expandirte a nuevos mercados lingüísticos, prueba el buscador de información transfronteriza de Facebook para realizar un análisis de la competencia.

2. No confíe en las herramientas de traducción

Gigantes de la tecnología como Google, Facebook, Microsoft y Amazon han hecho interesantes avances en la traducción automática, pero aún no pueden competir con los humanos.

Amazon experimentó de primera mano los fallos de su algoritmo de traducción cuando intentó crear un sitio en hindi. El hindi generado por la máquina no sólo era completamente ilegible, sino que tampoco tenía en cuenta los préstamos en inglés que se han colado en el léxico hindi.

Otro ejemplo: para ofrecer subtítulos concisos o eslóganes impactantes, los redactores de las redes sociales suelen recurrir a la sátira y a juegos de palabras que se pierden fácilmente en la traducción automática. Si no, que se lo pregunten a HSBC: la traducción errónea del eslogan "Assume nothing" del banco multinacional dirigía incorrectamente a los clientes a "Do nothing" (no hagas nada), lo que provocó un cambio de marca de 10 millones de dólares.

3. Invertir en traductores de primera categoría

Los errores pueden costar caro, pero una mala traducción también puede comunicar una falta de respeto.

La empresa de telecomunicaciones canadiense Telus suscitó las críticas de la comunidad francófona del país tras tuitear "Respira hondo, moléate. Ve a matarlo" en francés en lugar de "Respira hondo, moléate. Ve a matarlo".

Por qué incluso las grandes organizaciones no están protegidas de la vergüenza cuando no hacen sus deberes. Alguien en Telus no corrigió la traducción al francés: en lugar de una pieza motivacional, terminó con un nefasto anuncio que incita al asesinato y a la autolesión #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

- Annick Robinson (@MrsChamy) 30 de enero de 2018

Cuando la cadena de sushi de Singapur Maki-san maldijo por error a sus fans en malayo con su plato "Maki Kita", algunos críticos amonestaron a la marca por sus deficiencias en materia de diversidad.

Como regla general: si no lo entiendes, no lo compartas, al menos no antes de comprobarlo con alguien que sí lo entienda.

4. Neologizar con precaución

A las marcas les gusta acuñar nuevas palabras para sus productos y campañas. Como son palabras inventadas, tienen el potencial de resonar en todas sus audiencias lingüísticas de una sola vez.

Antes de seguir este camino, compruebe que su nueva palabra no tiene ningún significado no deseado en otros idiomas.

Google Translate resulta útil para hacer pruebas, sobre todo porque los clientes pueden utilizarlo si no entienden su neologismo. Si Target lo hubiera comprobado, se habría dado cuenta de que sus zapatos "Orina" se leen como zapatos "orina" en español.

Algunas palabras, ya sean inventadas o no, no se traducen bien en los mercados globales. Sólo hay que preguntarle a IKEA. Desde su banco de trabajo FARTFULL hasta su almohada Gosa Raps "cuddle rape", muchos de los nombres de sus productos suecos han levantado algunas cejas.

Los neologismos no son del gusto de todo el mundo, pero son propensos a extenderse por Internet. La marca No Name Brand ideó un portmanteau bastante quesero para su cheddar-spread, y es igual de fromidable en francés.

*Casi* siempre sin hipérboles pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

- Katie Ch (@K8tCh) 10 de agosto de 2017

5. Localizar contenidos y traducciones

En las entrevistas realizadas por Facebook, los hispanos de Estados Unidos dijeron a la empresa que a menudo ven que los textos se traducen del inglés al español de forma demasiado literal y poco rigurosa.

Las traducciones demasiado literales pueden hacer que el público se sienta como algo secundario.

Las palabras son sólo una parte de la ecuación de la traducción. En última instancia, las mejores traducciones pretenden transmitir el mensaje o la esencia de la marca, lo que a menudo significa que las interpretaciones literales no están a la altura (imagine, por ejemplo, una traducción literal de "up to snuff").

El contenido debe adaptarse siempre para tener en cuenta los matices y las diferencias culturales. BuzzFeed pudo expandirse rápidamente en los mercados mundiales en parte porque la empresa comprendió la necesidad de la localización.

Por ejemplo, su post "24 cosas que los hombres nunca entenderán" acabó siendo "20 cosas que los hombres nunca entenderán" cuando se tradujo para Brasil.

6. Dar prioridad a los contenidos visuales

Casi todo el mundo habla el lenguaje visual. Un ejemplo: los emojis.

La fotografía y el vídeo son una forma estupenda de comunicar el mensaje de una marca a un público amplio. En el caso del vídeo, asegúrese de incluir los subtítulos necesarios.

Sé sensible a las costumbres culturales y a los tabúes sociales. Beber y besarse en la pantalla es tabú en algunas culturas. Gestos como el pulgar hacia arriba y el signo de ok también se perciben de forma diferente en distintos lugares.

En 1997, Nike tuvo que retirar sus zapatillas Air tras recibir quejas porque su símbolo de la llama se parecía demasiado a la escritura árabe de "Alá".

Bonificación: Lea la guía de estrategia de redes sociales paso a paso con consejos profesionales sobre cómo hacer crecer su presencia en las redes sociales.

Obtenga la guía gratuita ahora mismo.

7. Utilizar las herramientas sociales disponibles

Las empresas de redes sociales disponen de varias herramientas para los usuarios y gestores de cuentas multilingües. A continuación, las principales características de las estadísticas de cada plataforma:

Estadísticas lingüísticas de Facebook

  • El 50% de la comunidad de Facebook habla un idioma distinto del inglés.
  • Los cinco idiomas más utilizados en Facebook son el inglés, el español, el portugués, el indonesio y el francés.
  • Cada día se realizan más de seis mil millones de traducciones en Facebook.
  • Hay traducciones disponibles para un total de 4.504 direcciones de idiomas (un par de idiomas traducidos, es decir, del inglés al francés).

Herramientas lingüísticas de Facebook

  • Crea publicaciones en tu página en más de un idioma. Por ejemplo, si proporcionas un texto en inglés y otro en español para una publicación, el español se mostrará a aquellos que utilizan Facebook en español.
  • Añade varios idiomas para los subtítulos de los vídeos.
  • Anuncia en varios idiomas con los anuncios dinámicos y las herramientas de segmentación de Facebook.

Twitter estadísticas lingüísticas

  • Twitter admite más de 40 idiomas.
  • Sólo 69 millones de los 330 millones de usuarios activos mensuales de Twitter están en Estados Unidos. Casi el 80 por ciento de los usuarios de Twitter son internacionales.

Herramientas lingüísticas de Twitter

  • Anuncie en varios idiomas y diríjase a su público en función del idioma.

LinkedIn estadísticas lingüísticas

  • LinkedIn admite 23 idiomas.

Herramientas lingüísticas de LinkedIn

  • Cree el perfil de su página en varios idiomas.
  • Dirija las campañas publicitarias en función del idioma.

Estadísticas lingüísticas de Instagram

  • Instagram es compatible con 36 idiomas.
  • En 2017, Instagram añadió compatibilidad con los idiomas de derecha a izquierda para el árabe, el farsi y el hebreo.

Herramientas lingüísticas de Instagram

  • Cree y dirija los anuncios en función del idioma.

Estadísticas lingüísticas de Pinterest

  • Pinterest está actualmente disponible en 31 idiomas.

Herramientas lingüísticas de Pinterest

  • Crear anuncios en Pinterest orientados por idioma.

Estadísticas lingüísticas de YouTube

  • Se puede navegar por YouTube en 80 idiomas, con versiones locales disponibles en 91 países.
  • Los metadatos, los títulos y las descripciones traducidas pueden aumentar el alcance y la capacidad de descubrimiento de su vídeo en YouTube.

Herramientas lingüísticas de YouTube

  • Traduzca los títulos y las descripciones de los vídeos.
  • Añade tus propios subtítulos y closed captions en otro idioma.
  • Utiliza una extensión para añadir subtítulos en dos idiomas en YouTube.
  • Permitir que la comunidad contribuya con traducciones.

8. Crear varias cuentas

Divide y vencerás creando diferentes cuentas para distintos segmentos lingüísticos. La NBA tiene dos páginas de Facebook: una en inglés y otra en español.

Los líderes mundiales, que a menudo están más inclinados a hablar en varios idiomas o se les exige que lo hagan, también pueden ofrecer un buen modelo. Por ejemplo, el Papa Francisco, que tiene nada menos que nueve cuentas en diferentes idiomas en Twitter, incluyendo español, inglés, italiano, portugués y polaco.

9. Considere la posibilidad de una doble contabilización

El Primer Ministro canadiense, Justin Trudeau, adopta un enfoque diferente. En lugar de gestionar cuentas de redes sociales separadas en francés e inglés, Trudeau tiene publicaciones separadas para cada idioma.

Este enfoque demuestra respeto y da un trato igualitario a las dos lenguas oficiales de Canadá.

Pero si publicas con regularidad o tu audiencia es bastante bilingüe, las publicaciones múltiples con contenido similar pueden resultar tediosas para tu público. Si ese es el caso, opta por la vía de las cuentas múltiples o crea publicaciones bilingües.

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Incluir las traducciones en un solo puesto

Muchas marcas publican contenidos en varios idiomas. Este enfoque funciona especialmente bien si el contenido se centra en las imágenes y los pies de foto son más informativos que directivos.

Si el texto es largo, puede valer la pena indicar por adelantado que habrá una traducción.

En Instagram, Tourisme Montréal publica pies de foto en francés e inglés, utilizando una barra diagonal para separarlos.

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Tourisme Montréal (@montreal)

La cuenta oficial de Instagram del Museo del Louvre señala los idiomas con emojis:

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Musée du Louvre (@museelouvre)

En este ejemplo de los fabricantes de sal marina Halenmon, se utiliza el galés en la imagen y el inglés como pie de foto.

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida por Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Sea cual sea el enfoque que elija, asegúrese de que los intereses de su público son lo más importante. El objetivo es comunicar con la mayor claridad posible, así que opte por la estrategia que mejor le permita hacerlo.

11. Prueba un jeux des mots bilingüe

Advertencia: Este es sólo para niveles de lenguaje avanzados.

Los híbridos lingüísticos, como el franglais o el espanglish, pueden tener un gran efecto si se hacen con astucia.

Si se hace mal, los resultados pueden ser tan poco satisfactorios como este chiste en inglés: How many eggs does a French person eat for breakfast? One egg is un oeuf. One egg is un oeuf. ¿Lo entiendes?

Según un reciente estudio de Facebook, el 62% de los hispanos estadounidenses encuestados está de acuerdo en que el spanglish puede ser una buena forma de representar dos culturas, pero casi la mitad dice que prefiere no mezclar idiomas, y algunos encuestados señalan que lo consideran una falta de respeto.

Algunas marcas han jugado con los homófonos interlingüísticos con éxito.

Las botellas de leche para llevar de French Lait suenan como "Let's Go" en inglés. Otra opción es recurrir a palabras prestadas que funcionen en dos idiomas. La revista bilingüe de Air Canada enRoute funciona porque la frase "en route" se utiliza habitualmente tanto en francés como en inglés.

12. Utilizar el lenguaje para resaltar la cultura de la marca

Algunas marcas utilizan el lenguaje para mostrar su orgullo cultural.

Air New Zealand saluda a los pasajeros con "Kia ora, le deseamos lo mejor". Aunque la frase es común entre los maoríes y los neozelandeses de habla inglesa, su contextualización ayuda a otros clientes de habla inglesa y presenta a la aerolínea como embajadora cultural.

"Kia Ora, te deseamos lo mejor, esa es la bienvenida kiwi" - Nuestra gente ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 de diciembre de 2016

13. Dar garantías a los consumidores

Para los minoristas en línea, el punto de contacto más crucial en lo que respecta al idioma es la experiencia de compra y pago. Si un consumidor no puede entenderlo, no lo comprará. Es tan simple como eso.

Los consumidores en línea evitarán las compras desconocidas o no traducidas por miedo a tomar una decisión mal informada.

Los periodos de prueba, las muestras y las políticas de devolución razonables pueden ayudar a disipar las dudas de los clientes, pero no hay nada mejor que hablar con ellos en su idioma.

14. Cuidado con la diferencia de tiempo

Muchas marcas tienen la vista puesta en China e India para expandirse.

Si te has tomado la molestia de traducir y adaptar el contenido a nuevos mercados, asegúrate de publicar a la hora correcta y en la zona horaria adecuada.

Utiliza SMMExpert para gestionar fácilmente todas tus cuentas de redes sociales en todo el mundo desde un único panel de control. Pruébalo gratis hoy mismo.

Empezar a trabajar

Kimberly Parker es una profesional experimentada en marketing digital con más de 10 años de experiencia en la industria. Como fundadora de su propia agencia de marketing en redes sociales, ha ayudado a numerosas empresas de diversas industrias a establecer y hacer crecer su presencia en línea a través de estrategias efectivas en las redes sociales. Kimberly también es una escritora prolífica y ha contribuido con artículos sobre redes sociales y marketing digital en varias publicaciones de renombre. En su tiempo libre le encanta experimentar con nuevas recetas en la cocina y dar largos paseos con su perro.