14 consells per construir una presència multilingüe a les xarxes socials

  • Comparteix Això
Kimberly Parker

És fàcil suposar que l'anglès és la llengua franca del web. Tot i que encara es troba com l'idioma principal en ús, la seva quota està donant pas al xinès, l'espanyol, l'àrab i el portuguès. Les xarxes socials multilingües mai no han estat més rellevants.

L'ús en línia de les llengües de l'Índia també s'està expandint ràpidament, ja que es preveu que els usuaris indis representin el 35 per cent dels propers mil milions de connexions mòbils a tot el món. L'any 2021, el 73 per cent dels usuaris d'Internet de l'Índia preferiran utilitzar idiomes diferents de l'anglès.

Contactar amb els vostres seguidors en el seu idioma principal és clau per establir relacions duradores i significatives. Un estudi de Facebook va trobar que els hispans dels Estats Units veuen més positivament les marques que s'anuncien en espanyol.

L'idioma també afecta la confiança dels consumidors. Més del 70 per cent dels consumidors requereixen informació en el seu idioma abans de fer una compra.

Si teniu previst connectar-vos amb una base de clients actual o expandir-vos a un nou mercat, feu servir aquests consells per evitar perdre's en la traducció o el compromís. un pas fals bilingüe.

Bonus: llegiu la guia d'estratègia de xarxes socials pas a pas amb consells professionals sobre com augmentar la vostra presència a les xarxes socials.

14 consells per crear una presència multilingüe a les xarxes socials

1. Conegueu la demografia del vostre públic

Els professionals del màrqueting sempre haurien de saber a qui es dirigeixen. Això inclou saber quin idioma sónpassatgers amb "Kia ora, us desitgem el millor". Tot i que la frase és comuna entre els parlants d'anglès maorí i neozelandès, la seva contextualització ajuda a altres clients de parla anglesa i presenta la companyia aèria com una ambaixadora cultural.

“Kia Ora, us desitgem el millor. És una benvinguda Kiwi" - La nostra gent. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 de desembre de 2016

13. Proporcioneu garanties als consumidors

Per als minoristes en línia, el punt de contacte més important pel que fa a l'idioma és l'experiència de compra i pagament. Si un consumidor no ho pot entendre, no el comprarà. És tan senzill com això.

Els consumidors en línia evitaran compres desconegudes o no traduïdes per por de prendre una decisió mal informada.

Els períodes de prova, les mostres i les polítiques de devolució raonables poden ajudar a alleujar un dubtes del client. Però res millor que parlar amb un client en el seu idioma.

14. Compte amb la bretxa de temps

Moltes marques tenen la mirada posada en la Xina i l'Índia per expandir-se.

Si t'has pres la molèstia de traduir i adaptar contingut per a nous mercats, assegureu-vos de publicar a l'hora adequada i la zona horària adequada.

Utilitzeu SMMExpert per gestionar fàcilment tots els vostres comptes de xarxes socials a tot el món des d'un únic tauler. Prova-ho gratuïtament avui mateix.

Comenceu

el públic parla.

Totes les plataformes de xarxes socials ofereixen taulers d'anàlisi amb estadístiques d'idioma del públic. Estigueu atents a aquesta secció i creeu contingut en conseqüència.

No us limiteu a satisfer la vostra bombolla existent. Si sou una empresa dels Estats Units i teniu un nombre desproporcionadament baix de seguidors de parla espanyola, pot ser un senyal que no esteu arribant al mercat hispà de manera insuficient.

Voleu expandir-vos a nous mercats lingüístics? Proveu Cross Border Insights Finder de Facebook per a l'anàlisi competitiva.

2. No confieu en les eines de traducció

Els gegants tecnològics com Google, Facebook, Microsoft i Amazon han fet avenços interessants en la traducció automàtica, però encara no poden competir amb els humans.

Amazon va experimentar de primera mà els errors del seu algorisme de traducció quan va intentar crear un lloc en hindi. L'hindi generat per màquina no només era completament il·legible, sinó que tampoc no tenia en compte els préstecs anglesos que s'han introduït al lèxic hindi.

Un altre exemple: per oferir subtítols concis o eslògans contundents, sovint els redactors de les xarxes socials confieu en la sàtira i els jocs de paraules que es perden fàcilment en la traducció automàtica. Només cal preguntar a HSBC. La traducció errònia de l'eslògan del banc multinacional "Assume res" va dirigir incorrectament els clients a "No fer res", cosa que va provocar un canvi de marca de 10 milions de dòlars.

3. Invertiu en traductors de primer nivell

Les errades poden ser costoses.Però les traduccions deficients també poden comunicar una falta de respecte.

L'empresa canadenca de telecomunicacions Telus va rebre crítiques de la comunitat francòfona del país després de tuitejar: "Respira profundament, mòlt-te. Vés a matar-lo" en francès en comptes de "Respira profundament, aterra't. Vés a matar-lo.”

Per què fins i tot les grans organitzacions no estan a l'aixopluc de la vergonya quan no fan els deures. Algú de Telus no va corregir la traducció francesa: en comptes d'una peça de motivació, va acabar amb un anunci nefast que incitava a l'assassinat i l'autolesió! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 30 de gener de 2018

Quan la cadena de sushi de Singapur Maki-san va maleir erròniament els fans de malai amb el seu "Maki Kita”, alguns crítics van advertir la marca per les mancances de diversitat.

Com a norma general: si no ho enteneu, no ho compartiu. Almenys no abans de comprovar amb algú que ho faci.

4. Neologitzeu amb precaució

A les marques els agrada encunyar paraules noves per a productes i campanyes. Com que són paraules inventades, tenen el potencial de ressonar amb tots els vostres públics lingüístics d'una sola vegada.

Abans de seguir aquesta ruta, comproveu que la vostra paraula nova no tingui cap significat no desitjat en altres. idiomes.

Google Translate és útil per a proves, sobretot perquè els clients poden utilitzar-lo si no entenen el vostreneologisme. Si Target ho hagués comprovat, s'hauria adonat que les sabates "Orina" es llegeixen com a sabates "orina" en castellà.

Algunes paraules, tant si estan inventades com si no, simplement no es tradueixen bé als mercats globals. . Només cal preguntar a IKEA. Des del seu banc de treball FARTFULL fins al seu coixí "cuddle rape" de Gosa Raps, molts dels seus noms de productes suecs han aixecat algunes celles.

Els neologismes no són del gust de tothom, però sí que tenen propensió a difondre's a la xarxa. Internet. La marca No Name va idear un bon portmanteau amb gust de formatge per al seu cheddar per untar, i és igual d'oblidable en francès.

*Gairebé* sempre sense hipèrbole pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) 10 d'agost de 2017

5. Localitzeu el contingut i les traduccions

En entrevistes realitzades per Facebook, els hispans nord-americans van dir a l'empresa que sovint veuen còpies traduïdes de l'anglès a l'espanyol massa literalment i de manera massa laxa.

Les traduccions massa literals poden fer el públic se sent com una idea posterior.

Les paraules són només una part de l'equació de traducció. En definitiva, les millors traduccions tenen com a objectiu transmetre el missatge o l'essència de la marca, cosa que sovint significa que les interpretacions literals no estan a l'altura. (Imagineu, per exemple, una traducció literal de "fins al tabac".)

El contingut sempre s'ha d'adaptar per tenir en compte els matisos i les diferències culturals. BuzzFeed va poder expandir-se ràpidament als mercats globals, en part perquèl'empresa va entendre la necessitat de la localització.

Per exemple, la seva publicació "24 coses que els homes mai entendran" va acabar sent "20 coses que els homes mai entendran" quan es va traduir per al Brasil.

6. Prioritzeu el contingut visual

Pràcticament tothom parla el llenguatge visual. Cas i punt: emojis.

La fotografia i el vídeo són una manera fantàstica de comunicar un missatge de marca a un públic ampli. Amb el vídeo, assegura't d'incloure subtítols segons sigui necessari.

Sigues sensible als costums culturals i als tabús socials. Beure i besar a la pantalla és un tabú en certes cultures. Gestos com el polze cap amunt i el signe d'acord també es perceben de manera diferent en diferents llocs.

El 1997, Nike va haver de treure les seves sabatilles Air després de rebre queixes perquè el seu símbol de flama s'assemblava massa a l'escriptura àrab per "Al·là".

Bonus: llegiu la guia d'estratègia de xarxes socials pas a pas amb consells professionals sobre com augmentar la vostra presència a les xarxes socials.

Obteniu la guia gratuïta ara mateix!

7. Utilitzeu les eines socials disponibles

Les empreses de xarxes socials disposen de diverses eines per als usuaris multilingües i els gestors de comptes. Aquestes són les característiques d'estadístiques clau per a cada plataforma:

Estadístiques d'idioma de Facebook

  • El 50% de la comunitat de Facebook parla un idioma diferent de l'anglès.
  • Els cinc idiomes principals a Facebook són l'anglès, l'espanyol, el portuguès, l'indonesi i el francès.
  • Més de sisCada dia es fan mil milions de traduccions a Facebook.
  • Les traduccions estan disponibles per a un total de 4.504 direccions lingüístiques (un parell d'idiomes traduïts, és a dir, de l'anglès al francès).

Eines d'idioma de Facebook

  • Creeu publicacions a la vostra pàgina en més d'un idioma. Per exemple, si proporcioneu còpies en anglès i en espanyol per a una publicació, l'espanyol es mostrarà a aquells que utilitzen Facebook en espanyol.
  • Afegiu diversos idiomes per als subtítols de vídeo.
  • Anunciau-vos en diversos idiomes amb Els anuncis dinàmics i les eines d'orientació de Facebook.

Twitter estadístiques d'idiomes

  • Twitter admet més de 40 idiomes.
  • Només 69 milions dels 330 milions d'usuaris actius mensuals de Twitter es troben als Estats Units. Gairebé el 80 per cent dels usuaris de Twitter són internacionals.

Eines d'idiomes de Twitter

  • Anuncia't en diversos idiomes i orienta el teu públic en funció de l'idioma.

LinkedIn estadístiques d'idioma

  • LinkedIn admet 23 idiomes.

Idioma de LinkedIn eines

  • Creeu el perfil de la vostra pàgina en diversos idiomes.
  • Orienteu campanyes publicitàries segons l'idioma.

Estadístiques d'idioma d'Instagram

  • Instagram admet 36 idiomes.
  • El 2017, Instagram va afegir compatibilitat d'idiomes de dreta a esquerra per a àrab, farsi i hebreu.

Idioma d'Instagrameines

  • Creeu i orienteu anuncis basats en l'idioma.

Estadístiques d'idioma de Pinterest

  • Pinterest és actualment disponible en 31 idiomes.

Eines d'idioma de Pinterest

  • Creeu anuncis a Pinterest orientats per idioma.

Estadístiques d'idiomes de YouTube

  • Es pot navegar per YouTube en 80 idiomes, amb versions locals disponibles a 91 països.
  • Les metadades, els títols i les descripcions traduïts poden augmenta l'abast i la descoberta del teu vídeo a YouTube.

Eines d'idioma de YouTube

  • Tradueix els títols i les descripcions dels vídeos.
  • Afegiu el vostre propis subtítols i subtítols en un idioma diferent.
  • Utilitzeu una extensió per afegir subtítols en dos idiomes a YouTube.
  • Permet que la comunitat contribueixi amb traduccions.

8 . Creeu diversos comptes

Divideu i conquereixi creant comptes diferents per a diferents segments d'idioma. L'NBA té dues pàgines de Facebook: una en anglès i una altra en castellà.

Els líders mundials, que sovint estan més inclinats o obligats a parlar en diversos idiomes, també poden oferir un bon model. Prenem el papa Francesc, que té no menys de nou comptes en idiomes diferents a Twitter, inclosos l'espanyol, l'anglès, l'italià, el portuguès i el polonès.

9. Penseu en una doble publicació

El primer ministre canadenc Justin Trudeau adopta un enfocament diferent. En lloc de gestionarcomptes separats de les xarxes socials en francès i en anglès, Trudeau té publicacions separades per a cada idioma.

Aquest enfocament demostra respecte i dóna un tracte igual a les dues llengües oficials del Canadà.

Però si publiqueu publicacions regularment o la vostra el públic és bastant bilingüe, diverses publicacions amb contingut similar poden ser tedioses per al vostre públic. Si aquest és el cas, seguiu la ruta de diversos comptes o creeu publicacions bilingües.

Veure aquesta publicació a Instagram

Una publicació compartida per Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Veure aquesta publicació a Instagram

Una publicació compartit per Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Inclou traduccions en una publicació

Moltes marques publicaran contingut en diversos idiomes. Aquest enfocament funciona especialment bé si el contingut està centrat en imatges i els subtítols són més informatius que no pas directius.

Si la còpia és llarga, pot ser que valgui la pena indicar per endavant que hi haurà una traducció.

A Instagram, Tourisme Montréal publica subtítols en francès i anglès, utilitzant una barra inclinada per separar-los.

Mira aquesta publicació a Instagram

Una publicació compartida per Tourisme Montréal (@montreal)

L'Instagram oficial El compte del Museu del Louvre indica idiomes amb emojis:

Veure aquesta publicació a Instagram

Una publicació compartida pel Musée du Louvre (@museelouvre)

En aquest exemple dels fabricants de sal marina Halenmon, el gal·lès és s'utilitza a la imatge i s'utilitza l'anglès com a subtítol.

Visualitzacióaquesta publicació a Instagram

Una publicació compartida per Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Sigui quin sigui l'enfocament que trieu, assegureu-vos que els interessos de la vostra audiència estiguin al capdavant. L'objectiu és comunicar-se de la manera més clara possible, així que seguiu l'estratègia que millor us permeti fer-ho.

11. Proveu un joc de mots bilingüe

Advertència: aquest és només per a nivells d'idiomes avançats.

Les combinacions d'idiomes híbrids com Franglais o Spanglish es poden utilitzar amb gran efecte quan es fan amb astucia.

Fet malament, els resultats poden caure tan planes com aquesta broma francesa: Quants ous menja un francès per esmorzar? Un ou és un oeuf. Un ou és un oeuf. Ho entens!?

Un estudi recent de Facebook va trobar que el 62% dels hispans dels Estats Units enquestats estan d'acord que l'spanglish pot ser una bona manera de representar dues cultures. Però gairebé la meitat diu que prefereix no barrejar idiomes, i alguns enquestats diuen que ho troben una falta de respecte.

Algunes marques han jugat amb homòfons interlingües amb èxit.

French Lait's Go milk-to-go bottles sona com "Let's Go" en anglès. Una altra opció és confiar en préstecs que funcionen en dos idiomes. La revista bilingüe d'Air Canada enRoute funciona perquè la frase "en ruta" s'utilitza habitualment tant en francès com en anglès.

12. Utilitza el llenguatge per destacar la cultura de la marca

Algunes marques utilitzen el llenguatge per mostrar l'orgull cultural.

Air New Zealand saluda

Kimberly Parker és una professional de màrqueting digital experimentada amb més de 10 anys d'experiència en el sector. Com a fundadora de la seva pròpia agència de màrqueting de xarxes socials, ha ajudat a nombroses empreses de diverses indústries a establir i fer créixer la seva presència en línia mitjançant estratègies efectives de xarxes socials. Kimberly també és una escriptora prolífica, que ha contribuït amb articles sobre xarxes socials i màrqueting digital a diverses publicacions de renom. En el seu temps lliure, li encanta experimentar amb noves receptes a la cuina i fer llargues passejades amb el seu gos.