14 porad dotyczących budowania wielojęzycznej obecności w mediach społecznościowych

  • Udostępnij To
Kimberly Parker

Łatwo jest założyć, że język angielski jest lingua franca sieci. Chociaż nadal jest on najczęściej używanym językiem, jego udział ustępuje miejsca chińskiemu, hiszpańskiemu, arabskiemu i portugalskiemu. Wielojęzyczne media społecznościowe nigdy nie były tak istotne.

W szybkim tempie rozwija się również wykorzystanie języków indyjskich w sieci, ponieważ przewiduje się, że indyjscy użytkownicy będą stanowić 35 procent z kolejnego miliarda połączeń mobilnych na świecie. Do 2021 roku 73 procent indyjskich internautów będzie wolało używać języków innych niż angielski.

Zaangażowanie się w swoich zwolenników w ich podstawowym języku jest kluczem do tworzenia trwałych i znaczących relacji. Badanie przeprowadzone przez Facebook wykazało, że Latynosi w USA postrzegają marki, które reklamują się w języku hiszpańskim bardziej pozytywnie.

Język ma również wpływ na zaufanie konsumentów. Ponad 70 procent konsumentów wymaga informacji w swoim języku przed dokonaniem zakupu.

Niezależnie od tego, czy planujesz nawiązać kontakt z obecną bazą klientów, czy rozszerzyć działalność na nowy rynek, skorzystaj z poniższych wskazówek, aby uniknąć zagubienia się w tłumaczeniu lub popełnienia dwujęzycznego faux pas.

Bonus: Przeczytaj przewodnik po strategii social media krok po kroku z pro wskazówkami, jak rozwijać swoją obecność w mediach społecznościowych.

14 wskazówek dotyczących budowania wielojęzycznej obecności w mediach społecznościowych

1. poznaj demografię swoich odbiorców

Marketerzy powinni zawsze wiedzieć, do kogo kierują swój marketing, w tym wiedzieć, jakim językiem posługuje się ich publiczność.

Wszystkie platformy mediów społecznościowych zapewniają pulpity analityczne ze statystykami języka odbiorców. Miej oko na tę sekcję i odpowiednio twórz treści.

Nie zaspokajaj tylko swojej istniejącej bańki. Jeśli jesteś firmą amerykańską i masz nieproporcjonalnie małą liczbę hiszpańskojęzycznych zwolenników, może to być znak, że nieodpowiednio docierasz do rynku latynoskiego.

Szukasz możliwości ekspansji na nowe rynki językowe? Wypróbuj narzędzie Facebook's Cross Border Insights Finder do analizy konkurencji.

2. nie polegaj na narzędziach do tłumaczenia

Giganci technologiczni, tacy jak Google, Facebook, Microsoft i Amazon, dokonali ekscytujących postępów w dziedzinie automatycznego tłumaczenia, ale nadal nie mogą konkurować z ludźmi.

Amazon na własnej skórze przekonał się o wadach swojego algorytmu tłumaczącego, kiedy próbował stworzyć stronę w języku hindi. Nie dość, że wygenerowany przez maszynę hindi był całkowicie nieczytelny, to jeszcze nie uwzględniał angielskich słów pożyczkowych, które wkradły się do leksykonu hindi.

Inny przykład: Aby dostarczyć trafne podpisy lub trafne tagline'y, copywriterzy mediów społecznościowych często polegają na satyrze i grze słów, która łatwo gubi się w tłumaczeniu maszynowym. Wystarczy zapytać HSBC. Błędne tłumaczenie sloganu "Assume nothing" tego międzynarodowego banku nieprawidłowo skierowało klientów do "Do nothing", co doprowadziło do rebrandingu o wartości 10 milionów dolarów.

3. zainwestuj w najlepszych tłumaczy

Błędy mogą być kosztowne, ale słabe tłumaczenia mogą też świadczyć o braku szacunku.

Kanadyjska firma telekomunikacyjna Telus ściągnęła na siebie krytykę ze strony frankofońskiej społeczności kraju po tym, jak zatweetowała "Take a deep breath, grind yourself. Go kill him" po francusku zamiast "Take a deep breathe, ground yourself. Go kill it".

Dlaczego nawet duże organizacje nie są chronione przed kompromitacją, gdy nie wykonają swojej pracy domowej. Ktoś w Telusie nie przeczytał francuskiego tłumaczenia: zamiast motywacyjnego kawałka, skończyło się na nikczemnej reklamie nawołującej do morderstwa i samookaleczenia! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

- Annick Robinson (@MrsChamy) January 30, 2018

Kiedy singapurska sieć sushi Maki-san omyłkowo przeklęła fanów w języku malajskim swoim daniem "Maki Kita", niektórzy krytycy upomnieli markę za niedociągnięcia w zakresie różnorodności.

Ogólna zasada: jeśli tego nie rozumiesz, nie dziel się tym. Przynajmniej nie przed podwójnym sprawdzeniem z kimś, kto to rozumie.

4. neologizować z ostrożnością

Marki lubią wymyślać nowe słowa dla produktów i kampanii. Ponieważ są to słowa wymyślone, mają potencjał, by za jednym zamachem trafić do wszystkich odbiorców w Twoim języku.

Zanim wybierzesz tę drogę, sprawdź, czy twoje nowe słowo nie ma żadnych niezamierzonych znaczeń w innych językach.

Google Translate przydaje się do celów testowych, zwłaszcza że klienci mogą go używać, jeśli nie rozumieją twojego neologizmu. Gdyby Target sprawdził, zdałby sobie sprawę, że jego buty "Orina" czytane są jako buty "moczowe" po hiszpańsku.

Niektóre słowa, niezależnie od tego, czy są wymyślone, czy nie, po prostu nie przekładają się dobrze na rynki światowe. Wystarczy zapytać IKEA. Od stołu roboczego FARTFULL po poduszkę Gosa Raps "przytulaj się do gwałtu", wiele nazw szwedzkich produktów tej firmy wzbudziło kilka kontrowersji.

Neologizmy nie każdemu przypadają do gustu, ale mają tendencję do rozprzestrzeniania się w Internecie. The No Name Brand wymyśliło całkiem serowy portmanteau dla swojego cheddara, a po francusku jest on równie groźny.

*Almost* always hyperbole free pic.twitter.com/oGbeZHNDf

- Katie Ch (@K8tCh) 10 sierpnia 2017 r.

5. lokalizacja treści i tłumaczeń

W wywiadach przeprowadzonych przez Facebook, Latynosi z USA powiedzieli firmie, że często widzą kopie przetłumaczone z angielskiego na hiszpański zbyt dosłownie i zbyt luźno.

Zbyt dosłowne tłumaczenia mogą sprawić, że odbiorcy poczują się jak ktoś z boku.

Słowa to tylko jedna część równania tłumaczeniowego. Ostatecznie najlepsze tłumaczenia mają na celu przekazanie przesłania lub istoty marki, co często oznacza, że dosłowne tłumaczenia nie są w stanie sprostać wymaganiom. (Wyobraź sobie na przykład dosłowne tłumaczenie "up to snuff").

Treści powinny być zawsze dostosowane do niuansów i różnic kulturowych. BuzzFeed był w stanie szybko rozwinąć się na globalnych rynkach po części dlatego, że firma zrozumiała potrzebę lokalizacji.

Na przykład, jej post "24 Things Men Will Never Understand" skończył się jako "20 Things Men Will Never Understand" po przetłumaczeniu na język brazylijski.

6. nadanie priorytetu treściom wizualnym

Całkiem sporo osób posługuje się językiem wizualnym. Przykład i punkt: Emojis.

Fotografia i wideo to świetny sposób na przekazanie komunikatu marki szerokiej publiczności. W przypadku wideo pamiętaj o dołączeniu podpisów w razie potrzeby.

Bądź wrażliwy na zwyczaje kulturowe i społeczne tabu. Picie i całowanie się na ekranie jest tabu w niektórych kulturach. Gesty takie jak kciuk w górę czy znak ok są również różnie postrzegane w różnych miejscach.

W 1997 roku Nike musiało wycofać swoje trenażery Air po otrzymaniu skarg, że ich symbol płomienia zbyt mocno przypominał arabskie pismo oznaczające "Allaha".

Bonus: Przeczytaj przewodnik po strategii social media krok po kroku z pro wskazówkami, jak rozwijać swoją obecność w mediach społecznościowych.

Pobierz darmowy przewodnik już teraz!

7. wykorzystywać dostępne narzędzia społecznościowe

Firmy z branży mediów społecznościowych mają kilka narzędzi dla wielojęzycznych użytkowników i menedżerów kont. Oto kluczowe cechy statystyk dla każdej platformy:

Statystyki językowe na Facebooku

  • 50 procent społeczności Facebooka posługuje się językiem innym niż angielski.
  • Pięć najlepszych języków na Facebooku to angielski, hiszpański, portugalski, indonezyjski i francuski.
  • Na Facebooku codziennie odbywa się ponad sześć miliardów tłumaczeń.
  • Tłumaczenia są dostępne dla łącznie 4.504 kierunków językowych (para języków przetłumaczona, np. angielski na francuski).

Narzędzia językowe na Facebooku

  • Twórz posty na swojej stronie w więcej niż jednym języku. Na przykład, jeśli podasz angielską i hiszpańską kopię dla postu, hiszpański będzie wyświetlany tym, którzy używają Facebooka w języku hiszpańskim.
  • Dodaj wiele języków dla napisów wideo.
  • Reklamuj się w wielu językach dzięki dynamicznym reklamom i narzędziom targetowania Facebooka.

Twitter statystyki językowe

  • Twitter obsługuje ponad 40 języków.
  • Tylko 69 milionów z 330 milionów miesięcznych aktywnych użytkowników Twittera znajduje się w Stanach Zjednoczonych. Prawie 80 procent użytkowników Twittera to osoby międzynarodowe.

Narzędzia językowe na Twitterze

  • Reklamuj się w wielu językach i kieruj do odbiorców na podstawie języka.

LinkedIn statystyki językowe

  • LinkedIn obsługuje 23 języki.

Narzędzia językowe LinkedIn

  • Stwórz profil swojej strony w wielu językach.
  • Kierowanie kampanii reklamowych na podstawie języka.

Statystyki językowe na Instagramie

  • Instagram obsługuje 36 języków.
  • W 2017 roku Instagram dodał obsługę języków od prawej do lewej dla arabskiego, farsi i hebrajskiego.

Narzędzia językowe na Instagramie

  • Tworzenie i kierowanie reklam na podstawie języka.

Statystyki językowe Pinteresta

  • Pinterest jest obecnie dostępny w 31 językach.

Narzędzia językowe z Pinteresta

  • Twórz reklamy na Pinterest, które są kierowane według języka.

Statystyki językowe YouTube

  • Po YouTube można poruszać się w 80 językach, a lokalne wersje dostępne są w 91 krajach.
  • Przetłumaczone metadane, tytuły i opisy mogą zwiększyć zasięg i odkrywczość Twojego filmu na YouTube.

Narzędzia językowe YouTube

  • Przetłumacz tytuły i opisy wideo.
  • Dodaj własne napisy i zamknięte napisy w innym języku.
  • Użyj rozszerzenia, aby dodać napisy w dwóch językach na YouTube.
  • Pozwól społeczności na wnoszenie tłumaczeń.

8. tworzenie wielu kont

Dziel i zdobywaj tworząc różne konta dla różnych segmentów językowych. NBA ma dwie strony na Facebooku: jedną w języku angielskim, drugą w hiszpańskim.

Dobrym wzorem mogą być również światowi przywódcy, którzy często są bardziej skłonni lub zobowiązani do mówienia w wielu językach. Weźmy na przykład papieża Franciszka, który ma na Twitterze aż dziewięć kont w różnych językach, w tym hiszpańskim, angielskim, włoskim, portugalskim i polskim.

9) Rozważanie podwójnych postów

Premier Kanady Justin Trudeau stosuje inne podejście. Zamiast zarządzać osobnymi kontami w mediach społecznościowych w języku francuskim i angielskim, Trudeau ma osobne posty dla każdego języka.

Takie podejście świadczy o szacunku i równym traktowaniu dwóch języków urzędowych Kanady.

Ale jeśli publikujesz regularnie lub twoja publiczność jest dość dwujęzyczna, wiele postów o podobnej treści może być uciążliwe dla twoich odbiorców. Jeśli tak jest, idź trasą wielu kont lub twórz dwujęzyczne posty.

View this post on Instagram

A post shared by Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

View this post on Instagram

A post shared by Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. włączanie tłumaczeń do jednego postu

Wiele marek zamieszcza treści w wielu językach. To podejście sprawdza się szczególnie dobrze, jeśli treści są skoncentrowane na obrazach, a podpisy są bardziej informacyjne niż dyrektywne.

Jeśli kopia jest długa, może warto zaznaczyć z góry, że po niej nastąpi tłumaczenie.

Na Instagramie Tourisme Montréal zamieszcza podpisy w języku francuskim i angielskim, używając ukośnika do przodu, aby je oddzielić.

View this post on Instagram

A post shared by Tourisme Montréal (@montreal)

Oficjalne konto Instagramowe Musée du Louvre sygnalizuje języki za pomocą emojis:

View this post on Instagram

A post shared by Musée du Louvre (@museelouvre)

W tym przykładzie z Halenmon sea salt makers, walijski jest używany w obrazie i angielski jest używany jako podpis.

View this post on Instagram

A post shared by Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Niezależnie od tego, jakie podejście wybierzesz, upewnij się, że zainteresowania odbiorców są na pierwszym miejscu. Celem jest jak najbardziej przejrzysta komunikacja, więc wybierz strategię, która najlepiej pozwoli Ci to osiągnąć.

11. wypróbuj dwujęzyczne jeux des mots

Ostrzeżenie: ten jest tylko dla zaawansowanych poziomów językowych.

Melanże języków hybrydowych, takich jak Franglais czy Spanglish, mogą być stosowane z dużym skutkiem, jeśli robi się to w sposób przemyślany.

Zrobione źle, wyniki mogą być tak płaskie, jak ten francuski dowcip: Ile jaj je Francuz na śniadanie? Jedno jajko to un oeuf. Jedno jajko to un oeuf. Rozumiesz?

Ostatnie badanie przeprowadzone na Facebooku wykazało, że 62 procent badanych Latynosów w USA zgadza się, że Spanglish może być dobrym sposobem na reprezentowanie dwóch kultur. Jednak prawie połowa twierdzi, że woli nie mieszać języków, przy czym niektórzy respondenci zauważyli, że uważają to za brak szacunku.

Niektóre marki z powodzeniem grają na homofonach międzyjęzykowych.

Francuski napis Lait's Go milk-to-go bottles brzmi jak "Let's Go" po angielsku. Inną opcją jest poleganie na słowach zapożyczonych, które działają w dwóch językach. Dwujęzyczny magazyn pokładowy Air Canada enRoute działa, ponieważ zwrot "en route" jest powszechnie używany zarówno w języku francuskim, jak i angielskim.

12. wykorzystaj język do podkreślenia kultury marki

Niektóre marki używają języka, aby pokazać dumę kulturową.

Air New Zealand wita pasażerów słowami "Kia ora, we wish you well". Chociaż zwrot ten jest powszechny wśród Māori i nowozelandzkich użytkowników języka angielskiego, jego kontekstualizacja pomaga innym anglojęzycznym klientom i przedstawia linię lotniczą jako ambasadora kultury.

"Kia Ora, życzymy Ci dobrze, czyli Kiwi welcome" - Nasi Ludzie ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 grudnia 2016 r.

13) Zapewnienie gwarancji dla konsumentów

Dla sprzedawców internetowych najważniejszym punktem styczności z językiem są zakupy i kasy. Jeśli konsument nie rozumie, to nie kupi. To takie proste.

Konsumenci internetowi będą unikać nieznanych lub nieprzetłumaczonych zakupów z obawy przed podjęciem źle poinformowanej decyzji.

Okresy próbne, próbki i rozsądne zasady zwrotu mogą pomóc w rozwianiu wątpliwości klienta. Nic jednak nie może równać się z mówieniem do klienta w jego języku.

14. pamiętaj o luce czasowej

Wiele marek ma na celowniku ekspansję w Chinach i Indiach.

Jeśli zadałeś sobie trud przetłumaczenia i dostosowania treści na nowe rynki, upewnij się, że publikujesz o właściwej porze i we właściwej strefie czasowej.

Użyj SMMExpert, aby w łatwy sposób zarządzać wszystkimi swoimi kontami w mediach społecznościowych na całym świecie z jednego pulpitu nawigacyjnego. Wypróbuj go za darmo już dziś.

Rozpocznij

Kimberly Parker jest doświadczoną specjalistką ds. marketingu cyfrowego z ponad 10-letnim doświadczeniem w branży. Jako założycielka własnej agencji marketingu społecznościowego pomogła wielu firmom z różnych branż ustanowić i rozwinąć swoją obecność w Internecie dzięki skutecznym strategiom w mediach społecznościowych. Kimberly jest także płodną pisarką, publikując artykuły na temat mediów społecznościowych i marketingu cyfrowego w kilku renomowanych publikacjach. W wolnym czasie uwielbia eksperymentować w kuchni z nowymi przepisami oraz chodzić na długie spacery z psem.