14 conseils pour établir une présence multilingue sur les médias sociaux

  • Partage Ça
Kimberly Parker

Il est facile de penser que l'anglais est la lingua franca du web. S'il reste la première langue utilisée, il cède sa place au chinois, à l'espagnol, à l'arabe et au portugais. Les médias sociaux multilingues n'ont jamais été aussi pertinents.

L'utilisation en ligne des langues indiennes se développe également rapidement, puisque les utilisateurs indiens devraient représenter 35 % du prochain milliard de connexions mobiles dans le monde. D'ici 2021, 73 % des internautes indiens préféreront utiliser des langues autres que l'anglais.

Pour établir des relations durables et significatives, il est essentiel de s'adresser à vos abonnés dans leur langue maternelle. Une étude réalisée par Facebook a révélé que les Hispaniques aux États-Unis ont une opinion plus positive des marques qui font de la publicité en espagnol.

La langue influe également sur la confiance des consommateurs : plus de 70 % d'entre eux exigent des informations dans leur langue avant d'effectuer un achat.

Que vous envisagiez de vous rapprocher de votre clientèle actuelle ou de vous développer sur un nouveau marché, utilisez ces conseils pour éviter de vous perdre dans la traduction ou de commettre un faux pas bilingue.

Bonus : Lisez le guide de la stratégie des médias sociaux, étape par étape, avec des conseils de pro sur la façon de développer votre présence sur les médias sociaux.

14 conseils pour établir une présence multilingue sur les médias sociaux

1. connaître les données démographiques de votre public

Les spécialistes du marketing doivent toujours savoir à qui ils s'adressent, ce qui implique de connaître la langue parlée par leur public.

Toutes les plateformes de médias sociaux fournissent des tableaux de bord analytiques avec des statistiques sur la langue de l'audience. Gardez un œil sur cette section et créez du contenu en conséquence.

Ne vous contentez pas de répondre à votre bulle existante. Si vous êtes une entreprise américaine et que vous avez un nombre disproportionnellement faible d'adeptes hispanophones, c'est peut-être le signe que vous ne parvenez pas à atteindre le marché hispanique.

Vous cherchez à vous étendre sur de nouveaux marchés linguistiques ? Essayez l'outil Cross Border Insights Finder de Facebook pour une analyse de la concurrence.

2) Ne vous fiez pas aux outils de traduction

Les géants de la technologie tels que Google, Facebook, Microsoft et Amazon ont fait des progrès passionnants en matière de traduction automatique, mais ils ne peuvent toujours pas rivaliser avec les humains.

Amazon a fait l'expérience des défaillances de son algorithme de traduction lorsqu'elle a tenté de créer un site en hindi. Non seulement l'hindi généré par la machine était totalement illisible, mais il ne tenait pas compte des emprunts à l'anglais qui se sont glissés dans le lexique hindi.

Autre exemple : pour proposer des légendes ou des accroches percutantes, les rédacteurs des médias sociaux s'appuient souvent sur la satire et les jeux de mots qui se perdent facilement dans la traduction automatique. Demandez à HSBC. La mauvaise traduction du slogan "Ne supposez rien" de la banque multinationale a incité les clients à "Ne faites rien", ce qui a entraîné un changement de marque de 10 millions de dollars.

3. investir dans des traducteurs de premier ordre

Les maladresses peuvent coûter cher, mais une mauvaise traduction peut également dénoter un manque de respect.

L'entreprise canadienne de télécommunications Telus s'est attirée les critiques de la communauté francophone du pays après avoir tweeté "Respirez profondément, broyez vous. Allez le tuer" en français au lieu de "Respirez profondément, broyez vous. Allez le tuer".

Pourquoi même les grandes entreprises ne sont pas à l'abri de l'embarras lorsqu'elles ne font pas leurs devoirs. Quelqu'un chez Telus n'a pas relu la traduction française : au lieu d'un document de motivation, on se retrouve avec une publicité infâme incitant au meurtre et à l'automutilation ! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

- Annick Robinson (@MrsChamy) 30 janvier 2018

Lorsque la chaîne de sushis singapourienne Maki-san a maudit par erreur ses fans en malais avec son plat "Maki Kita", certains critiques ont admonesté la marque pour son manque de diversité.

En règle générale, si vous ne comprenez pas un sujet, ne le partagez pas, du moins pas avant d'avoir vérifié auprès de quelqu'un qui le comprend.

4. néologiser avec prudence

Les marques aiment inventer de nouveaux mots pour leurs produits et leurs campagnes. Comme il s'agit de mots inventés, ils ont le potentiel de toucher toutes les audiences linguistiques en une seule fois.

Avant d'emprunter cette voie, vérifiez que votre nouveau mot n'a pas de signification involontaire dans d'autres langues.

Google Translate est très utile pour les tests, d'autant plus que les clients peuvent l'utiliser s'ils ne comprennent pas votre néologisme. Si Target avait vérifié, il se serait rendu compte que ses chaussures "Orina" se lisent "urine" en espagnol.

Certains mots, qu'ils soient inventés ou non, ne se traduisent pas bien sur les marchés mondiaux. Demandez à IKEA. De l'établi FARTFULL à l'oreiller Gosa Raps, beaucoup de ses noms de produits suédois ont suscité quelques interrogations.

Les néologismes ne sont pas du goût de tout le monde, mais ils ont tendance à se répandre sur Internet. La marque sans nom a trouvé un portmanteau assez fantastique pour son cheddar-spread, et il est tout aussi fantastique en français.

*Presque* toujours sans hyperbole pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

- Katie Ch (@K8tCh) 10 août 2017

5. localiser le contenu et les traductions

Lors d'entretiens menés par Facebook, des hispaniques américains ont déclaré à l'entreprise qu'ils voyaient souvent des textes traduits de l'anglais à l'espagnol de manière trop littérale ou trop vague.

Les traductions trop littérales peuvent donner au public l'impression d'être négligé.

Les mots ne sont qu'une partie de l'équation de la traduction. En fin de compte, les meilleures traductions visent à transmettre le message ou l'essence de la marque, ce qui signifie souvent que les traductions littérales ne sont pas à la hauteur (imaginez, par exemple, une traduction littérale de "up to snuff").

Le contenu doit toujours être adapté pour tenir compte des nuances et des différences culturelles. BuzzFeed a pu se développer rapidement sur les marchés mondiaux en partie parce que l'entreprise a compris la nécessité de la localisation.

Par exemple, son billet "24 Things Men Will Never Understand" (24 choses que les hommes ne comprendront jamais) est devenu "20 Things Men Will Never Understand" (20 choses que les hommes ne comprendront jamais) lorsqu'il a été traduit pour le Brésil.

6. donner la priorité au contenu visuel

Presque tout le monde parle le langage visuel, comme par exemple les Emojis.

La photographie et la vidéo sont un excellent moyen de communiquer un message de marque à un large public. Dans le cas de la vidéo, veillez à inclure des légendes si nécessaire.

Soyez sensible aux coutumes culturelles et aux tabous sociaux. Boire et embrasser à l'écran est tabou dans certaines cultures. Les gestes tels que le pouce levé et le signe "ok" sont également perçus différemment selon les endroits.

En 1997, Nike a dû retirer ses baskets Air après avoir reçu des plaintes selon lesquelles le symbole de la flamme ressemblait trop à l'écriture arabe du mot "Allah".

Bonus : Lisez le guide de la stratégie des médias sociaux, étape par étape, avec des conseils de pro sur la façon de développer votre présence sur les médias sociaux.

Obtenez le guide gratuit dès maintenant !

7. utiliser les outils sociaux disponibles

Les sociétés de médias sociaux ont mis en place plusieurs outils pour les utilisateurs et les gestionnaires de comptes multilingues. Voici les principales caractéristiques des statistiques de chaque plateforme :

Statistiques linguistiques de Facebook

  • 50 % de la communauté Facebook parle une langue autre que l'anglais.
  • Les cinq langues les plus parlées sur Facebook sont l'anglais, l'espagnol, le portugais, l'indonésien et le français.
  • Plus de six milliards de traductions ont lieu chaque jour sur Facebook.
  • Des traductions sont disponibles pour un total de 4 504 directions linguistiques (une paire de langues traduites, par exemple de l'anglais au français).

Outils linguistiques sur Facebook

  • Créez des publications sur votre page dans plusieurs langues. Par exemple, si vous fournissez un texte en anglais et en espagnol pour une publication, l'espagnol sera affiché pour ceux qui utilisent Facebook en espagnol.
  • Ajoutez plusieurs langues pour les sous-titres des vidéos.
  • Faites de la publicité dans plusieurs langues grâce aux annonces dynamiques et aux outils de ciblage de Facebook.

Twitter statistiques sur les langues

  • Twitter prend en charge plus de 40 langues.
  • Sur les 330 millions d'utilisateurs actifs mensuels de Twitter, 69 millions seulement sont basés aux États-Unis et près de 80 % des utilisateurs de Twitter sont internationaux.

Outils linguistiques sur Twitter

  • Faites de la publicité en plusieurs langues et ciblez votre public en fonction de la langue.

LinkedIn statistiques sur les langues

  • LinkedIn prend en charge 23 langues.

Outils linguistiques sur LinkedIn

  • Créez le profil de votre page en plusieurs langues.
  • Cibler les campagnes publicitaires en fonction de la langue.

Statistiques linguistiques d'Instagram

  • Instagram prend en charge 36 langues.
  • En 2017, Instagram a ajouté la prise en charge des langues de droite à gauche pour l'arabe, le farsi et l'hébreu.

Outils linguistiques sur Instagram

  • Créez et ciblez des annonces en fonction de la langue.

Statistiques linguistiques de Pinterest

  • Pinterest est actuellement disponible en 31 langues.

Outils linguistiques Pinterest

  • Créez des annonces sur Pinterest qui sont ciblées par langue.

Statistiques linguistiques de YouTube

  • YouTube peut être consulté en 80 langues, avec des versions locales disponibles dans 91 pays.
  • Des métadonnées, des titres et des descriptions traduits peuvent augmenter la portée de votre vidéo et la possibilité de la découvrir sur YouTube.

Outils linguistiques sur YouTube

  • Traduisez les titres et les descriptions des vidéos.
  • Ajoutez vos propres sous-titres et sous-titres codés dans une autre langue.
  • Utilisez une extension pour ajouter des sous-titres en deux langues sur YouTube.
  • Permettez à la communauté de contribuer aux traductions.

8. créer des comptes multiples

Diviser pour mieux régner en créant des comptes différents pour des segments linguistiques différents. La NBA a deux pages Facebook : une en anglais et une en espagnol.

Les dirigeants mondiaux, qui sont souvent plus enclins ou tenus de s'exprimer en plusieurs langues, peuvent également offrir un bon modèle, comme le pape François, qui possède pas moins de neuf comptes en différentes langues sur Twitter, dont l'espagnol, l'anglais, l'italien, le portugais et le polonais.

9. envisager le double affichage

Le Premier ministre canadien Justin Trudeau adopte une approche différente : au lieu de gérer des comptes de médias sociaux distincts en français et en anglais, il publie des messages séparés pour chaque langue.

Cette approche témoigne du respect et accorde un traitement égal aux deux langues officielles du Canada.

Mais si vous publiez régulièrement des messages ou si votre public est plutôt bilingue, il peut être fastidieux pour votre public de publier plusieurs messages au contenu similaire. Si c'est le cas, optez pour la solution des comptes multiples ou créez des messages bilingues.

Voir ce message sur Instagram

Un message partagé par Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Voir ce message sur Instagram

Un message partagé par Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. inclure les traductions dans un seul article

De nombreuses marques publient du contenu en plusieurs langues. Cette approche fonctionne particulièrement bien si le contenu est axé sur les images et que les légendes sont plus informatives que directives.

Si le texte est long, il peut être utile d'indiquer dès le départ qu'une traduction suivra.

Sur Instagram, Tourisme Montréal publie des légendes en français et en anglais, en utilisant une barre oblique pour les séparer.

Voir ce message sur Instagram

Un message partagé par Tourisme Montréal (@montreal)

Le compte Instagram officiel du musée du Louvre signale les langues avec des emojis :

Voir ce message sur Instagram

Un message partagé par le Musée du Louvre (@museelouvre)

Dans cet exemple des salines de Halenmon, le gallois est utilisé dans l'image et l'anglais dans la légende.

Voir ce message sur Instagram

Un message partagé par Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Quelle que soit l'approche que vous choisissez, assurez-vous que les intérêts de votre public sont au premier plan. L'objectif est de communiquer aussi clairement que possible, alors optez pour la stratégie qui vous permet le mieux d'y parvenir.

11. essayer un jeu des mots bilingue

Avertissement : celui-ci est réservé aux personnes ayant un niveau de langue avancé.

Les mélanges de langues hybrides comme le franglais ou le spanglish peuvent être utilisés avec beaucoup d'efficacité lorsqu'ils sont utilisés de manière judicieuse.

Mal fait, le résultat peut tomber à plat comme cette blague en franglais : Combien d'œufs un Français mange-t-il au petit-déjeuner ? Un œuf est un œuf. Un œuf est un œuf. Vous comprenez ?

Selon une étude récente de Facebook, 62 % des Hispaniques américains interrogés reconnaissent que le "spanglish" peut être un bon moyen de représenter deux cultures, mais près de la moitié d'entre eux disent préférer ne pas mélanger les langues, certains répondants indiquant qu'ils trouvent cela irrespectueux.

Certaines marques ont joué sur les homophones interlinguistiques avec succès.

Les bouteilles de lait à emporter Go de Lait français ressemblent à "Let's Go" en anglais. Une autre option consiste à utiliser des mots d'emprunt qui fonctionnent dans deux langues. Le magazine de bord bilingue d'Air Canada, enRoute, fonctionne parce que l'expression "en route" est couramment utilisée en français et en anglais.

12. utiliser le langage pour mettre en valeur la culture de la marque

Certaines marques utilisent la langue pour afficher leur fierté culturelle.

Air New Zealand accueille ses passagers en leur disant "Kia ora, nous vous souhaitons bonne chance". Bien que cette phrase soit courante chez les Māori et les anglophones de Nouvelle-Zélande, sa mise en contexte aide les autres clients anglophones et présente la compagnie aérienne comme un ambassadeur culturel.

"Kia Ora, nous te souhaitons bonne chance. C'est un accueil kiwi" - Notre peuple. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 décembre 2016

13. fournir des garanties aux consommateurs

Pour les détaillants en ligne, le point de contact le plus crucial en matière de langue est l'expérience d'achat et de paiement. Si un consommateur ne peut pas comprendre, il n'achètera pas. C'est aussi simple que cela.

Les consommateurs en ligne éviteront les achats non familiers ou non traduits, de peur de prendre une décision mal informée.

Des périodes d'essai, des échantillons et des politiques de retour raisonnables peuvent contribuer à apaiser les doutes d'un client, mais rien ne vaut le fait de parler à un client dans sa langue.

14. Attention au décalage horaire

De nombreuses marques ont pour objectif de se développer en Chine et en Inde.

Si vous avez pris la peine de traduire et d'adapter le contenu pour de nouveaux marchés, veillez à le publier au bon moment et dans le bon fuseau horaire.

Utilisez SMMExpert pour gérer facilement tous vos comptes de médias sociaux dans le monde entier à partir d'un seul tableau de bord. Essayez-le gratuitement dès aujourd'hui.

Commencez

Kimberly Parker est une professionnelle chevronnée du marketing numérique avec plus de 10 ans d'expérience dans l'industrie. En tant que fondatrice de sa propre agence de marketing sur les réseaux sociaux, elle a aidé de nombreuses entreprises de divers secteurs à établir et à développer leur présence en ligne grâce à des stratégies de réseaux sociaux efficaces. Kimberly est également un écrivain prolifique, ayant rédigé des articles sur les médias sociaux et le marketing numérique dans plusieurs publications réputées. Pendant son temps libre, elle aime expérimenter de nouvelles recettes dans la cuisine et faire de longues promenades avec son chien.