Sare sozialen presentzia eleanitza eraikitzeko 14 aholku

  • Partekatu Hau
Kimberly Parker

Erraza da ingelesa sareko lingua franca dela pentsatzea. Oraindik erabiltzen den hizkuntza nagusi gisa kokatzen den arren, bere zatia txinerari, gaztelaniari, arabierari eta portugesari uzten ari da. Sare sozial eleaniztunak ez dira inoiz garrantzitsuagoak izan.

Indiako hizkuntzen sareko erabilera ere azkar hedatzen ari da, Indiako erabiltzaileek mundu osoko hurrengo mila milioi mugikorren konexioen ehuneko 35 ordezkatuko dutela aurreikusten baita. 2021erako, Indiako Interneteko erabiltzaileen ehuneko 73k nahiago izango du ingelesa ez den beste hizkuntzak erabiltzea.

Zure jarraitzaileekin euren hizkuntza nagusian parte hartzea funtsezkoa da harreman iraunkor eta esanguratsuak sortzeko. Facebook-ek egindako ikerketa baten arabera, AEBetako hispanoek positiboago ikusten dituzte gaztelaniaz iragartzen duten markak.

Hizkuntzak ere eragina du kontsumitzaileen konfiantzan. Kontsumitzaileen ehuneko 70ek baino gehiagok beren hizkuntzan informazioa eskatzen dute erosketa bat egin aurretik.

Egungo bezero-base batekin konektatzeko edo merkatu berri batera zabaltzeko asmoa baduzu, erabili aholku hauek itzulpenean galtzea edo konpromisoa ez izateko. faltsu-pasa elebiduna.

Hobaria: Irakurri urratsez urrats sare sozialetako estrategia-gida zure sare sozialen presentzia handitzeko aholku profesionalekin.

14 aholku sare sozialetan presentzia eleaniztun bat sortzeko

1. Ezagutu zure audientziaren datu demografikoak

Marketariek beti jakin beharko lukete nori merkaturatzen ari diren. Horrek barne hartzen du zein hizkuntza duten jakiteabidaiariek "Kia ora, ondo opa dizugu". Maori eta Zelanda Berriko ingeles hiztunen artean esaldia ohikoa den arren, bere testuinguruak ingelesez hitz egiten duten beste bezero batzuei laguntzen die eta hegazkin konpainia kultura enbaxadore gisa aurkezten du.

“Kia Ora, ondo opa dizugu. Hori da Kiwi ongietorria" - Gure Herria. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 2016ko abenduaren 15a

13. Kontsumitzaileei bermeak ematea

Sineko dendarientzat, hizkuntzari dagokionez, ukipen-punturik garrantzitsuena erosketa- eta ordainketa-esperientzia da. Kontsumitzaileak ezin badu ulertu, ez du erosiko. Hori bezain erraza da.

Interneteko kontsumitzaileek ezezagunak edo itzuli gabeko erosketak saihestuko dituzte, gaizki informatuta dagoen erabaki bat hartzeko beldurrez.

Proba-aldiek, laginek eta zentzuzko itzultze-politikak arintzen lagun dezakete. bezeroen zalantzak. Baina ez da ezer baino hobea bezero bati bere hizkuntzan hitz egitea.

14. Kontuan izan denbora tartea

Marka askok Txina eta Indiara begira daukate hedapenerako.

Edukia merkatu berrietarako itzultzeko eta egokitzeko arazoak izan badituzu, ziurtatu hemen argitaratu duzula. ordu egokian eta ordu-eremu egokian.

Erabili SMMExpert mundu osoko sare sozialetako kontu guztiak aginte-panel bakar batetik erraz kudeatzeko. Probatu doan gaur.

Hasi

ikusleak hitz egiten du.

Sare sozialen plataforma guztiek ikusleen hizkuntza estatistikak dituzten analisi-panelak eskaintzen dituzte. Begiratu atal honi eta sortu edukia horren arabera.

Ez bakarrik erantzun lehendik duzun burbuila. AEBetako enpresa bat bazara eta erdaldunen jarraitzaile kopuru neurrigabea baduzu, hispaniar merkatura behar bezala iristen ari zaren seinale izan daiteke.

Hizkuntza-merkatu berrietara hedatu nahi duzu? Saiatu Facebook-en Cross Border Insights Finder lehiakortasuna aztertzeko.

2. Ez fidatu itzulpen tresnetan

Google, Facebook, Microsoft eta Amazon bezalako erraldoi teknologikoek aurrerapen zirraragarriak egin dituzte itzulpen automatikoan, baina oraindik ezin dute gizakiekin lehiatu.

Amazonek bere itzulpen-algoritmoaren hutsegiteak zuzenean ezagutu zituen hindi hizkuntzako gune bat sortzen saiatu zenean. Makinaz sortutako hindia guztiz irakurgaitza zen ez ezik, hindiaren lexikoan sartu diren ingelesezko maileguak ere ez zituen kontuan hartzen.

Beste adibide bat: epigrafe mamitsuak edo lelo zorrotzak emateko, sare sozialetako kopiagileek maiz. Itzulpen automatikoan erraz galtzen diren satira eta hitz jokoetan oinarritu. Galdetu besterik ez dago HSBCri. Banku multinazionalaren "Assumi ezer" leloaren itzulpen okerrak bezeroak "Ezer ez egin" egitera bideratu zituen, eta 10 milioi dolarreko marka aldatu zuten.

3. Inbertitu goi-mailako itzultzaileetan

Okerrak garestiak izan daitezke.Baina itzulpen eskasek errespetu falta ere komunika dezakete.

Teleus telekomunikazio-enpresa Kanadakoek kritika egin zuten herrialdeko komunitate frankofonotik "Hartu arnasa sakon, ehotu zaitez. Zoaz hil ezazu» frantsesez, «Hartu arnasa sakon, zoaz zaitez. Zoaz hiltzera.”

Zergatik erakunde handiak ere ez dira lotsatik babesten etxeko lanak egiten ez dituztenean. Telus-eko norbaitek ez zuen frantsesezko itzulpena zuzendu: motibazio-pieza baten ordez, hilketa eta autokalteak bultzatzen zituen iragarki gaizto batekin amaitu zen! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 2018ko urtarrilaren 30a

Maki-san Singapurreko sushi kateak oker malez madarikatu zituen zaleak "Maki"rekin. Kita” platera, kritikari batzuek markari ohartarazi zioten aniztasunaren gabeziengatik.

Arau orokor gisa: ulertzen ez baduzu, ez partekatu. Ez behintzat egiten duen norbaitekin egiaztapen bikoitza egin aurretik.

4. Neologizatu kontu handiz

Markei gustatzen zaie produktu eta kanpainetarako hitz berriak sortzea. Osatutako hitzak direnez, zure hizkuntza-publiko guztiekin oihartzuna emateko aukera dute plano bakarrean.

Ibilbide honetatik abiatu aurretik, ziurtatu hitz berriak ez duela nahigabeko esanahirik beste batzuetan. hizkuntzak.

Google Translate erabilgarria da proba egiteko, batez ere bezeroek erabil dezaketelako zure ulertzen ez badute.neologismoa. Target-ek egiaztatu izan balu, bere “Orina” oinetakoak gaztelaniaz “gernu” oinetakoak bezala irakurtzen direla konturatuko zen.

Hitz batzuk, osatuak izan ala ez, ez dira ongi itzultzen merkatu globaletara. . Galdetu besterik ez dago IKEAri. FARTFULL lan-mahaitik Gosa Raps "cuddle rape" burkoraino, bere Suediako produktu-izen askok begirune batzuk altxatu dituzte.

Neologismoak ez dira guztion gustukoak, baina badute hedatzeko joera. Internet. No Name Brand-ek gazta zaporetsu polita sortu zuen bere cheddar hedatzeko, eta frantsesez bezain egokia da.

*Ia* beti hiperbolerik gabe pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) 2017ko abuztuaren 10a

5. Edukiak eta itzulpenak lokalizatu

Facebook-ek egindako elkarrizketetan, AEBetako hispanoek konpainiari esan zioten askotan ingelesetik gaztelaniara itzulita hitzez hitz eta askeegi ikusten dutela kopia.

Literalegiak diren itzulpenek eragin dezakete. entzuleek ustekabe bat bezala sentitzen dute.

Hitzak itzulpen-ekuazioaren zati bat baino ez dira. Azken batean, itzulpen onenek markaren mezua edo esentzia transmititzea dute helburu, eta horrek esan nahi du askotan hitzez hitz egiten diren interpretazioak ez direla egokiak. (Imajina ezazu, adibidez, "tabakoa arte"-ren hitzez hitzeko itzulpena).

Edukiak beti egokitu behar dira ñabardurak eta desberdintasun kulturalak kontuan hartzeko. BuzzFeed merkatu globaletara azkar hedatu ahal izan zen, neurri bateankonpainiak lokalizazioaren beharra ulertu zuen.

Adibidez, bere argitalpena “24 Things Men Will Never Understand” izan zen azkenean “20 Things Men Will Never Understand” Brasilera itzuli zenean.

6. Lehenetsi ikusizko edukia

Ia denek hitz egiten dute hizkuntza bisualean. Kasua eta kontua: emojiak.

Argazkiak eta bideoak marka-mezu bat publiko zabal bati helarazteko modu bikaina dira. Bideoarekin, ziurtatu behar diren azpitituluak sartzen dituzula.

Kontuz ibili kultura-ohiturei eta gizarte-tabuei. Pantailan edatea eta musuak ematea tabua da kultura batzuetan. Erpurua gora eta ok ikurra bezalako keinuak ere modu ezberdinean hautematen dira leku ezberdinetan.

1997an, Nikek Aireko oinetakoak atera behar izan zituen kexak jaso ondoren, bere suaren ikurra "Ala"ren arabiar idazkeraren antza gehiegi zuelako.

Hobaria: Irakurri urratsez urrats sare sozialetako estrategia-gida zure sare sozialen presentzia hazteko aholku profesionalekin.

Eskuratu doako gida oraintxe bertan!

7. Erabili erabilgarri dauden gizarte-tresnak

Sare sozialetako enpresek hainbat tresna dituzte martxan erabiltzaile eleaniztunentzat eta kontu-kudeatzaileentzat. Hona hemen plataforma bakoitzeko estatistiken ezaugarri nagusiak:

Facebookeko hizkuntza-estatistikak

  • Facebook-eko komunitatearen ehuneko 50ek ingelesa ez den beste hizkuntza bat hitz egiten du.
  • Facebookeko bost hizkuntza nagusiak ingelesa, gaztelania, portugesa, indonesiera eta frantsesa dira.
  • Sei baino gehiago.Mila milioi itzulpen egiten dira egunero Facebook-en.
  • Itzulpenak guztira 4.504 hizkuntza jarraibidetarako erabilgarri daude (hizkuntza pare bat itzulita, hau da, ingelesera frantsesera).

Facebook hizkuntza-tresnak

  • Sortu argitalpenak zure orrian hizkuntza batean baino gehiagotan. Adibidez, argitalpen baterako ingelesez eta gaztelaniaz kopia bat ematen baduzu, gaztelaniaz erakutsiko zaie Facebook gaztelaniaz erabiltzen dutenei.
  • Gehitu hainbat hizkuntza bideo-oinetarako.
  • Iragarki hainbat hizkuntzatan honekin. Facebook-en iragarki dinamikoak eta bideratzeko tresnak.

Twitter hizkuntza-estatistikak

  • Twitter-ek 40 hizkuntza baino gehiago onartzen ditu.
  • Twitterren hileroko 330 milioi erabiltzaile aktiboetatik 69 milioi baino ez daude Estatu Batuetan. Twitterreko erabiltzaileen ia ehuneko 80 nazioartekoak dira.

Twitter hizkuntza-tresnak

  • Iragarkiak hainbat hizkuntzatan eta zuzendu zure publikoa hizkuntzaren arabera.

LinkedIn hizkuntza-estatistikak

  • LinkedIn-ek 23 hizkuntza onartzen ditu.

LinkedIn hizkuntza tresnak

  • Sortu zure orriaren profila hainbat hizkuntzatan.
  • Helburuan oinarritutako iragarki-kanpainak bideratu.

Instagram hizkuntza-estatistikak

  • Instagram-ek 36 hizkuntza onartzen ditu.
  • 2017an, Instagramek eskuinetik ezkerrerako hizkuntza onartzen du arabiera, farsi eta hebreerarako.

Instagram hizkuntzatresnak

  • Sortu eta bideratu iragarkiak hizkuntzan oinarrituta.

Pinterest hizkuntza-estatistikak

  • Pinterest da. une honetan 31 hizkuntzatan eskuragarri.

Pinterest hizkuntza-tresnak

  • Sortu hizkuntzaren arabera zuzendutako iragarkiak Pinterest-en.

YouTube hizkuntza-estatistikak

  • YouTube 80 hizkuntzatan nabiga daiteke, 91 herrialdetan eskuragarri dauden tokiko bertsioak.
  • Itzulitako metadatuak, izenburuak eta deskribapenak egin daitezke. areagotu zure bideoaren irismena eta aurkigarritasuna YouTube-n.

YouTube hizkuntza-tresnak

  • Itzuli bideoen izenburuak eta deskribapenak.
  • Gehitu zure bere azpitituluak eta azpitituluak beste hizkuntza batean.
  • Erabili luzapen bat YouTube-n bi hizkuntzako azpitituluak gehitzeko.
  • Eman komunitateari itzulpenak ekarpenak egiteko.

8 . Sortu hainbat kontu

Zatitu eta konkistatu hizkuntza-segmentu desberdinetarako kontu desberdinak sortuz. NBAk Facebookeko bi orrialde ditu: bat ingelesez, eta bestea gaztelaniaz.

Munduko liderrak, askotan hizkuntza anitzetan hitz egiteko joera handiagoa edo eskatzen dutenak, ere eredu ona eskain dezakete. Hartu Frantzisko Aita Santua, Twitterren bederatzi hizkuntza-kontu baino gutxiago dituena, gaztelania, ingelesa, italiera, portugesa eta poloniera barne.

9. Demagun bidalketa bikoitza

Justin Trudeau Kanadako lehen ministroak beste ikuspegi bat hartzen du. Kudeatu beharreanFrantziako eta ingeleseko sare sozialetako kontu bereiziak, Trudeau-k argitalpen bereiziak ditu hizkuntza bakoitzerako.

Ikuspegi honek errespetua erakusten du eta tratu berdina ematen die Kanadako bi hizkuntza ofizialei.

Baina aldizka argitaratzen ari bazara edo publikoa nahiko elebiduna da, antzeko edukia duten hainbat argitalpen lapurtera izan daitezke zure ikusleentzat. Horrela bada, joan kontu anitzeko bidea edo sortu argitalpen elebidunak.

Ikusi mezu hau Instagram-en

Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)-k partekatutako argitalpena

Ikusi mezu hau Instagram-en

Argitalpen bat Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Sartu itzulpenak argitalpen batean

Marka askok hainbat hizkuntzatan argitaratuko dute edukia. Ikuspegi honek bereziki ondo funtzionatzen du edukia irudietan zentratuta badago eta epigrafeak zuzentarau baino informazio gehiago badaude.

Kopia luzea bada, merezi izan lezake itzulpen bat egingo dela aldez aurretik adieraztea.

Instagram-en, Tourisme Montréal-ek oin-oinak frantsesez eta ingelesez argitaratzen ditu, horiek bereizteko barra bat erabiliz.

Ikusi argitalpen hau Instagram-en

Turisme Montréal (@montreal)-k partekatutako argitalpena

Instagram ofiziala Musée du Louvre-ko kontuak emojiekin adierazten ditu hizkuntzak:

Ikusi mezu hau Instagramen

Musée du Louvre (@museelouvre)-k partekatutako argitalpena

Halenmon itsas gatz-ekoizleen adibide honetan, galesa da irudian erabiltzen da eta ingelesa erabiltzen da epigrafe gisa.

Ikusiargitalpen hau Instagram-en

Halen Môn / Anglesey Sea Salt-ek partekatutako argitalpena (@halenmon)

Aukeratzen duzun ikuspegia edozein dela ere, ziurtatu zure entzuleen interesak gogoan daudela. Helburua ahalik eta argien komunikatzea da, beraz, hori egiteko aukera ematen dizun estrategiarekin zoaz.

11. Saiatu jeux des mots elebidun bat

Oharra: hau hizkuntza maila aurreratuetarako soilik da.

Franglais edo Spanglish bezalako hizkuntza hibridoen nahasketak eraginkorrak izan daitezke trebetasunez egiten direnean.

Gaizki eginda, emaitzak frantziar txiste hau bezain lausoak izan daitezke: zenbat arrautza jaten ditu frantses batek gosaltzeko? Arrautza bat un oeuf da. Arrautza bat un oeuf da. Lortu!?

Facebook-eko azken ikerketa batek aurkitu zuen inkestatutako AEBetako hispanoen ehuneko 62 ados dagoela spanglish-a bi kultura irudikatzeko modu ona izan daitekeela. Baina ia erdiek diote nahiago dutela hizkuntzak ez nahastea, eta inkestatu batzuek errespetu falta iruditzen zaiela adierazi dute.

Marka batzuk hizkuntza arteko homofonoekin jokatu dute arrakastaz.

French Lait's Go milk-to-go botilak "Let's Go" bezalako soinuak ingelesez. Beste aukera bat da bi hizkuntzatan funtzionatzen duten maileguetan oinarritzea. Air Canada-ren enRoute aldizkari elebidunak funtzionatzen du "en route" esaldia frantsesez zein ingelesez erabili ohi delako.

12. Erabili hizkuntza markaren kultura nabarmentzeko

Marka batzuek hizkuntza erabiltzen dute harrotasun kulturala erakusteko.

Air New Zealand agurtzen du.

Kimberly Parker marketin digitaleko profesional ondua da, 10 urte baino gehiagoko esperientzia du industrian. Bere sare sozialetako marketin agentziaren sortzaile gisa, hainbat industriatako negozio ugariri lagundu die sareko presentzia ezartzen eta hazten, sare sozialetako estrategia eraginkorren bidez. Kimberly idazle oparoa ere bada, sare sozialei eta marketin digitalari buruzko artikuluak lagundu baititu hainbat argitalpen ospetsutan. Bere denbora librean, sukaldean errezeta berriekin esperimentatzea eta txakurrarekin ibilaldi luzeak egitea gustatzen zaio.