14 nõuannet mitmekeelse sotsiaalmeedia kohaloleku loomiseks

  • Jaga Seda
Kimberly Parker

On lihtne eeldada, et inglise keel on veebi lingua franca. Kuigi see on endiselt peamine kasutatav keel, on selle osakaal andmast teed hiina, hispaania, araabia ja portugali keelele. Mitmekeelne sotsiaalmeedia ei ole kunagi varem olnud nii oluline.

Ka India keelte veebikasutus laieneb kiiresti, sest prognooside kohaselt moodustavad India kasutajad 35 protsenti järgmisest miljardist mobiilsideühendusest kogu maailmas. 2021. aastaks eelistab 73 protsenti India internetikasutajatest kasutada muid keeli kui inglise keel.

Oma jälgijatega nende põhikeeles suhtlemine on võtmetähtsusega, et luua püsivaid ja sisukaid suhteid. Facebooki uuringus leiti, et hispaanlased Ameerika Ühendriikides suhtuvad positiivsemalt brändidesse, mis reklaamivad hispaania keeles.

Ka keel mõjutab tarbijate usaldust. 70 protsenti tarbijatest nõuab enne ostu sooritamist teavet oma keeles.

Kas kavatsete luua kontakti praeguse kliendibaasiga või laieneda uuele turule, kasutage neid näpunäiteid, et vältida tõlkimisel eksimist või kahekeelsete eksimuste tegemist.

Boonus: Lugege samm-sammult sotsiaalmeedia strateegia juhendit koos pro-nippe, kuidas oma sotsiaalmeedia kohalolekut kasvatada.

14 nõuannet mitmekeelse sotsiaalmeedia kohaloleku loomiseks

1. Tunne oma sihtrühma demograafilisi andmeid

Turundajad peaksid alati teadma, kellele nad turundavad. See hõlmab ka seda, et nad teavad, mis keeles nende sihtrühm räägib.

Kõik sotsiaalmeediaplatvormid pakuvad analüütilisi armatuurtahvleid koos publiku keelestatistikaga. Jälgige seda osa ja looge sisu vastavalt sellele.

Ärge rahuldage ainult oma olemasolevat mulli. Kui olete USA ettevõte ja teil on ebaproportsionaalselt vähe hispaaniakeelseid jälgijaid, võib see olla märk sellest, et te ei jõua hispaaniakeelsele turule piisavalt.

Kas soovite laieneda uutele keeleturgudele? Proovige Facebooki Cross Border Insights Finder'i konkurentsianalüüsi.

2. Ärge toetuge tõlkevahenditele

Tehnoloogiahiiud nagu Google, Facebook, Microsoft ja Amazon on teinud põnevaid edusamme autotõlke valdkonnas, kuid nad ei suuda ikka veel inimestega konkureerida.

Amazon koges oma tõlkealgoritmi puudusi omal nahal, kui ta üritas luua hindikeelset veebisaiti. Masinaga genereeritud hindi keel ei olnud mitte ainult täiesti loetamatu, vaid see ei arvestanud ka inglise keele laenusõnu, mis on hindi keele leksikoni hiilinud.

Veel üks näide: et pakkuda tabavaid pealkirju või tabavaid märksõnu, tuginevad sotsiaalmeedia tekstikirjutajad sageli satiirile ja sõnamängule, mis masinatõlkes kergesti kaotatakse. Küsige lihtsalt HSBC-lt. Selle rahvusvahelise panga loosungi "Assume nothing" vale tõlge suunas kliente vääralt "Do nothing", mis viis 10 miljoni dollari suuruse brändi muutmiseni.

3. Investeeri tipptasemel tõlkijatesse

Eksimused võivad olla kulukad. Kuid halvad tõlked võivad anda märku ka lugupidamatusest.

Kanada telekommunikatsioonifirma Telus pälvis kriitikat riigi prantsuskeelselt kogukonnalt pärast seda, kui ta säutsus prantsuse keeles "Hinga sügavalt sisse, jahuta ennast. Mine tapa teda" asemel "Hinga sügavalt sisse, jahuta ennast. Mine tapa teda".

Miks isegi suured organisatsioonid ei ole kaitstud häbistamise eest, kui nad ei tee oma kodutööd. Keegi Telus ei kontrollinud prantsuskeelset tõlget: motiveeriva teose asemel sattus räpane reklaam, mis õhutab mõrvale ja enesevigastamisele! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

- Annick Robinson (@MrsChamy) jaanuar 30, 2018

Kui Singapuri sushi-kett Maki-san oma "Maki Kita" rooga malai keeles fännidele ekslikult needus, manitsesid mõned kriitikud kaubamärki mitmekesisuse puuduste eest.

Üldine reegel: kui sa ei saa sellest aru, siis ära jaga seda. Vähemalt mitte enne, kui oled seda kellegagi, kes seda teab, kahekordselt üle kontrollinud.

4. Neologiseeri ettevaatlikult

Brändidele meeldib leiutada uusi sõnu toodete ja kampaaniate jaoks. Kuna need on väljamõeldud sõnad, on neil potentsiaali kõnetada kõiki teie keelelisi sihtrühmi korraga.

Enne selle tee valimist kontrollige, et teie uuel sõnal ei oleks teistes keeltes tahtmatuid tähendusi.

Google Translate on testimiseks kasulik, eriti kuna kliendid võivad seda kasutada, kui nad ei mõista teie neologismi. Kui Target oleks seda kontrollinud, oleks ta aru saanud, et tema "Orina" kingad tähendavad hispaania keeles "uriini" kingi.

Mõned sõnad, olgu need siis välja mõeldud või mitte, ei ole lihtsalt hästi üleilmsetele turgudele tõlgitavad. Küsige lihtsalt IKEA'lt. Alates FARTFULL töölauast kuni Gosa Raps "cuddle raps" padjani on paljud Rootsi toodete nimed tekitanud mõningaid kulme.

Neologismid ei ole igaühe maitse, kuid neil on kalduvus internetis levida. The No Name Brand mõtles oma cheddar-leviku jaoks välja päris juustu-täpi portmanteau, ja see on sama hirmuäratav ka prantsuse keeles.

*Lähedaselt* alati hüpoteegivaba pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

- Katie Ch (@K8tCh) August 10, 2017

5. Lokaliseeri sisu ja tõlked

Facebooki poolt läbi viidud intervjuudes ütlesid USA hispaanlased ettevõttele, et nad näevad sageli inglise keelest hispaania keelde tõlgitud teksti liiga sõna-sõnalt ja liiga vabalt.

Liiga sõna-sõnalised tõlked võivad tekitada publikule tunde, et nad on tagaplaanil.

Sõnad on ainult üks osa tõlkimise võrrandist. Lõppkokkuvõttes püüavad parimad tõlked edastada brändi sõnumit või olemust, mis tähendab sageli, et sõna-sõnaline tõlge ei ole piisav. (Kujutlege näiteks sõna-sõnalist tõlget "up to snuff".)

Sisu tuleks alati kohandada, et võtta arvesse kultuurilisi nüansse ja erinevusi. BuzzFeed suutis kiiresti laieneda ülemaailmsetele turgudele osaliselt seetõttu, et ettevõte mõistis lokaliseerimise vajadust.

Näiteks selle postitus "24 Things Men Will Never Understand" muutus Brasiilia jaoks tõlgituna "20 Things Men Will Never Understand".

6. Eelistage visuaalset sisu

Peaaegu kõik räägivad visuaalset keelt. Näiteks emojid.

Fotograafia ja video on suurepärane võimalus edastada brändi sõnumit laiale publikule. Videote puhul lisage vajadusel kindlasti pildiallkirjad.

Võtke arvesse kultuurilisi tavasid ja sotsiaalseid tabusid. Joomine ja suudlemine ekraanil on teatud kultuurides tabu. Ka žeste nagu pöidlad üles ja ok-märk tajutakse eri kohtades erinevalt.

1997. aastal pidi Nike oma Air-trennised tagasi võtma pärast kaebusi, et selle leegisümbol sarnaneb liialt araabia kirjaga "Allah".

Boonus: Lugege samm-sammult sotsiaalmeedia strateegia juhendit koos pro-nippe, kuidas oma sotsiaalmeedia kohalolekut kasvatada.

Hangi tasuta juhend kohe!

7. Kasutage olemasolevaid sotsiaalseid vahendeid

Sotsiaalmeediaettevõtetel on mitmeid vahendeid mitmekeelsete kasutajate ja kontohaldurite jaoks. Siin on iga platvormi peamised statistika funktsioonid:

Facebooki keele statistika

  • 50 protsenti Facebooki kogukonnast räägib muud keelt kui inglise keel.
  • Viis kõige populaarsemat keelt Facebookis on inglise, hispaania, portugali, indoneesia ja prantsuse keel.
  • Facebookis toimub iga päev üle kuue miljardi tõlke.
  • Tõlkeid on saadaval kokku 4504 keelesuunale (tõlkepaar, st inglise keelest prantsuse keelde).

Facebooki keeletööriistad

  • Looge oma lehel postitusi rohkem kui ühes keeles. Näiteks kui te esitate postituse ingliskeelse ja hispaaniakeelse teksti, siis kuvatakse hispaania keelne tekst neile, kes kasutavad Facebooki hispaania keeles.
  • Lisage videote subtiitrite jaoks mitu keelt.
  • Reklaami mitmetes keeltes Facebooki dünaamiliste reklaamide ja sihtimisvahenditega.

Twitter keelestatistika

  • Twitter toetab rohkem kui 40 keelt.
  • Ainult 69 miljonit Twitteri 330 miljonist igakuiselt aktiivsest kasutajast asub Ameerika Ühendriikides. 80% Twitteri kasutajatest on rahvusvahelised.

Twitteri keeletööriistad

  • Reklaamige mitmes keeles ja suunake oma sihtrühma keele alusel.

LinkedIn keelestatistika

  • LinkedIn toetab 23 keelt.

LinkedIn keeletööriistad

  • Looge oma lehe profiil mitmes keeles.
  • Suunake reklaamikampaaniad keele alusel.

Instagram keele statistika

  • Instagram toetab 36 keelt.
  • 2017. aastal lisas Instagram araabia, farsi ja heebrea keele toe paremalt vasakule.

Instagrami keeletööriistad

  • Luua ja suunata reklaame keele alusel.

Pinterest keele statistika

  • Pinterest on praegu saadaval 31 keeles.

Pinterest keele tööriistad

  • Looge Pinterestis reklaame, mis on suunatud keele järgi.

YouTube'i keelestatistika

  • YouTube'is saab navigeerida 80 keeles, kohalikud versioonid on saadaval 91 riigis.
  • Tõlgitud metaandmed, pealkirjad ja kirjeldused võivad suurendada teie video levikut ja avastatavust YouTube'is.

YouTube'i keeletööriistad

  • Tõlgi video pealkirjad ja kirjeldused.
  • Lisage oma subtiitrid ja kinnised subtiitrid teises keeles.
  • Kasutage laiendust, et lisada YouTube'ile kaks keelelist pealkirja.
  • Võimaldage kogukonnal tõlkeid teha.

8. Looge mitu kontot

Jaga ja valitse, luues eri kontod eri keelesegmentide jaoks. NBA-l on kaks Facebooki lehekülge: üks ingliskeelne ja üks hispaaniakeelne.

Maailma liidrid, kes on sageli rohkem valmis või kohustatud rääkima mitmes keeles, võivad samuti pakkuda head eeskuju. Võtame näiteks paavst Franciscuse, kellel on Twitteris mitte vähem kui üheksa eri keelte kontot, sealhulgas hispaania, inglise, itaalia, portugali ja poola keeles.

9. Kaaluge topeltpostitust

Kanada peaminister Justin Trudeau kasutab teistsugust lähenemist. Selle asemel, et hallata eraldi prantsuse- ja ingliskeelseid sotsiaalmeediakontosid, on Trudeau'l eraldi postitused mõlema keele jaoks.

Selline lähenemisviis näitab austust ja annab Kanada kahele ametlikule keelele võrdse kohtlemise.

Kui aga postitate regulaarselt või kui teie publik on üsna kakskeelne, võib mitu sarnase sisuga postitust olla teie publikule tüütu. Kui see on nii, kasutage mitme konto võimalust või looge kakskeelseid postitusi.

Vaata seda postitust Instagramis

Postitust jagas Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Vaata seda postitust Instagramis

Postitust jagas Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Lisage tõlked ühte postitusse

Paljud kaubamärgid postitavad sisu mitmes keeles. See lähenemisviis töötab eriti hästi, kui sisu on pildile keskendunud ja pealkirjad on pigem informatiivsed kui suunavad.

Kui tekst on pikk, võib olla kasulik märkida ette, et järgneb tõlge.

Instagramis postitab Tourisme Montréal prantsus- ja ingliskeelseid pildiallkirju, kasutades nende eraldamiseks kaldkriipsu.

Vaata seda postitust Instagramis

Postitust jagas Tourisme Montréal (@montreal)

Musée du Louvre'i ametlik Instagrami konto annab emojidega märku keeltest:

Vaata seda postitust Instagramis

Postitust jagas Musée du Louvre (@museelouvre)

Selles Halenmoni meresoolatootjate näites on pildil kasutatud walesi keelt ja pildiallkirjana on kasutatud inglise keelt.

Vaata seda postitust Instagramis

Postitust jagas Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Ükskõik, millise lähenemisviisi te valite, veenduge, et teie sihtrühma huvid on esikohal. Eesmärk on suhelda võimalikult selgelt, seega valige strateegia, mis võimaldab seda kõige paremini saavutada.

11. Proovige kakskeelset jeux des mots'i.

Hoiatus: See on mõeldud ainult edasijõudnutele.

Hübriidkeeled, nagu franglais või spanglish, võivad olla väga tõhusad, kui neid kasutatakse nutikalt.

Kui seda tehakse valesti, võivad tulemused jääda sama lamedaks kui see prantsuse keele nali: Kui palju mune sööb prantslane hommikusöögiks? Üks muna on un oeuf. Üks muna on un oeuf. Mõistate?!?

Hiljutine Facebooki uuring näitas, et 62 protsenti küsitletud USA hispaanlastest nõustub, et spanglish võib olla hea viis kahe kultuuri esindamiseks. Kuid peaaegu pooled ütlevad, et nad ei soovi keeli segada, kusjuures mõned vastajad märkisid, et peavad seda lugupidamatuks.

Mõned kaubamärgid on edukalt mänginud keeltevaheliste homofoonidega.

Prantsuse Lait's Go milk-to-go pudelid kõlab inglise keeles nagu "Let's Go". Teine võimalus on tugineda laenusõnadele, mis toimivad kahes keeles. Air Canada kakskeelne pardalehe enRoute töötab, sest fraasi "en route" kasutatakse tavaliselt nii prantsuse kui ka inglise keeles.

12. Kasutage keelt, et rõhutada brändikultuuri

Mõned kaubamärgid kasutavad keelt kultuurilise uhkuse väljendamiseks.

Air New Zealand tervitab reisijaid sõnadega "Kia ora, we wish you well." Kuigi see fraas on levinud māori ja Uus-Meremaa ingliskeelsete kõnelejate seas, aitab selle kontekstualiseerimine teisi ingliskeelseid kliente ja esitleb lennufirmat kui kultuurisaadikut.

"Kia Ora, me soovime sulle head. See on Kiwi tervitus" - Meie inimesed. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

- Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) December 15, 2016

13. Anda tarbijatele tagatisi

Veebimüüjate jaoks on kõige olulisem kokkupuutepunkt, kui tegemist on keelega, ostu- ja kassakogemus. Kui tarbija ei saa sellest aru, ei osta ta seda. Nii lihtne on see.

Interneti-tarbijad väldivad tundmatuid või tõlkimata ostusid, sest kardavad teha halvasti informeeritud otsuse.

Prooviperioodid, näidised ja mõistlikud tagastuspoliitikad võivad aidata leevendada kliendi kahtlusi. Kuid miski ei ole parem kui kliendiga tema keeles rääkimine.

14. Arvestage ajavahega

Paljud kaubamärgid on võtnud sihikule Hiina ja India laienemise.

Kui olete näinud vaeva sisu tõlkimise ja kohandamisega uute turgude jaoks, siis veenduge, et postitate selle õigel ajal ja õiges ajavööndis.

Kasutage SMMExpert'i, et hallata kõiki oma sotsiaalmeediakontosid üle kogu maailma ühest armatuurlauast. Proovige seda tasuta juba täna.

Alusta

Kimberly Parker on kogenud digitaalturunduse professionaal, kellel on selles valdkonnas üle 10-aastane kogemus. Oma sotsiaalmeedia turundusagentuuri asutajana on ta aidanud paljudel erinevates tööstusharudes tegutsevatel ettevõtetel tõhusate sotsiaalmeediastrateegiate abil luua ja kasvatada oma veebis kohalolekut. Kimberly on ka viljakas kirjanik, olles avaldanud sotsiaalmeedia ja digitaalse turunduse teemalisi artikleid mitmetes mainekates väljaannetes. Vabal ajal armastab ta köögis uusi retsepte katsetada ja koeraga pikki jalutuskäike teha.