14 savjeta za izgradnju višejezične prisutnosti na društvenim mrežama

  • Podijeli Ovo
Kimberly Parker

Lako je pretpostaviti da je engleski lingua franca weba. Iako se još uvijek rangira kao najbolji jezik u upotrebi, njegov udio ustupa mjesto kineskom, španskom, arapskom i portugalskom. Višejezični društveni mediji nikada nisu bili relevantniji.

Upotreba indijskih jezika na mreži također se brzo širi, budući da se predviđa da će indijski korisnici predstavljati 35 posto od sljedeće milijarde mobilnih veza širom svijeta. Do 2021. godine, 73 posto korisnika interneta u Indiji radije će koristiti jezike koji nisu engleski.

Obavljanje vaših sljedbenika na njihovom primarnom jeziku ključno je za stvaranje trajnih i smislenih odnosa. Istraživanje koje je sprovela Facebook otkrilo je da Hispanjolci u SAD pozitivnije gledaju na brendove koji se oglašavaju na španskom.

Jezik također utiče na povjerenje potrošača. Više od 70 posto potrošača zahtijeva informacije na svom jeziku prije kupovine.

Bilo da se planirate povezati s trenutnom bazom kupaca ili se proširiti na novo tržište, koristite ove savjete da se ne izgubite u prijevodu ili obavezivanju dvojezična greška.

Bonus: Pročitajte korak po korak vodič za strategiju društvenih medija sa profesionalnim savjetima o tome kako povećati svoje prisustvo na društvenim mrežama.

14 savjeta za izgradnju višejezičnog prisustva na društvenim medijima

1. Upoznajte demografiju svoje publike

Marketeri bi uvijek trebali znati kome se plasiraju. To uključuje i poznavanje njihovog jezikaputnici sa "Kia ora, želimo vam dobro." Iako je fraza uobičajena među govornicima engleskog jezika Maora i Novog Zelanda, njena kontekstualizacija pomaže drugim klijentima koji govore engleski i predstavlja aviokompaniju kao kulturnog ambasadora.

„Kia Ora, želimo vam dobro. To je kivi dobrodošlica” – Naši ljudi. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15. decembar 2016

13. Obezbedite garancije za potrošače

Za onlajn prodavce, najvažnija tačka dodira kada je u pitanju jezik je iskustvo kupovine i plaćanja. Ako potrošač to ne može razumjeti, neće ga kupiti. To je tako jednostavno.

Potrošači na mreži će izbjegavati nepoznate ili neprevedene kupovine iz straha od donošenja loše informirane odluke.

Probni periodi, uzorci i razumna pravila povrata mogu pomoći u ublažavanju sumnje kupaca. Ali ništa nije bolje razgovarati s klijentom na njihovom jeziku.

14. Pazite na vremenski razmak

Mnogi brendovi ciljaju na Kinu i Indiju radi širenja.

Ako ste se pomučili s prevođenjem i prilagođavanjem sadržaja za nova tržišta, obavezno objavite na u pravo vrijeme iu pravoj vremenskoj zoni.

Koristite SMMExpert za jednostavno upravljanje svim svojim nalozima na društvenim mrežama širom svijeta s jedne kontrolne table. Isprobajte besplatno danas.

Započnite

publika govori.

Sve platforme društvenih medija pružaju analitičke kontrolne ploče sa statistikom jezika publike. Pazite na ovaj odjeljak i kreirajte sadržaj u skladu s tim.

Nemojte samo zadovoljiti svoj postojeći balon. Ako ste američka kompanija i imate neproporcionalno mali broj sljedbenika koji govore španjolski, to može biti znak da neadekvatno dosežete latino tržište.

Želite li se proširiti na tržišta novih jezika? Isprobajte Facebookov Cross Border Insights Finder za analizu konkurencije.

2. Ne oslanjajte se na alate za prevođenje

Tehnološki divovi kao što su Google, Facebook, Microsoft i Amazon napravili su uzbudljiv napredak u automatskom prevođenju, ali još uvijek ne mogu konkurirati ljudima.

Amazon je iz prve ruke iskusio nedostatke svog algoritma za prevođenje kada je pokušao da napravi sajt na hindi jeziku. Ne samo da je mašinski generiran hindski jezik bio potpuno nečitak, već nije uzeo u obzir ni engleske posuđenice koje su se uvukle u hindski leksikon.

Još jedan primjer: da bi isporučili sadržajne natpise ili prodorne slogane, autori tekstova na društvenim mrežama često oslanjajte se na satiru i igru ​​riječi koja se lako gubi u mašinskom prevođenju. Samo pitajte HSBC. Pogrešan prijevod slogana multinacionalne banke „Pretpostavljati ništa“ pogrešno je usmjerio klijente na „Ne čini ništa“, što je dovelo do rebrendiranja od 10 miliona dolara.

3. Investirajte u vrhunske prevodioce

Greške mogu biti skupe.Ali loši prijevodi također mogu prenijeti nedostatak poštovanja.

Kanadska telekom kompanija Telus izazvala je kritike frankofonske zajednice u zemlji nakon što je tvitovala „Duboko udahni, samlji se. Idi ubij ga” na francuskom umjesto “Duboko udahni, prizemlji se. Idi ubij ga.”

Zašto čak ni velike organizacije nisu zaštićene od sramote kada ne rade svoj domaći zadatak. Neko u Telusu nije lektorirao francuski prijevod: umjesto motivacijskog djela, završio je podlim oglasom koji podstiče na ubistvo i samopovređivanje! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 30. januara 2018.

Kada je singapurski lanac sushi Maki-san greškom opsovao obožavatelje na malajskom sa svojim „Maki Kita” jelo, neki kritičari su opominjali brend zbog nedostataka u raznolikosti.

Kao generalno pravilo: ako ga ne razumijete, nemojte ga dijeliti. Barem ne prije dvaput provjeri sa nekim ko to radi.

4. Neologizirajte s oprezom

Brendovi vole kovati nove riječi za proizvode i kampanje. Budući da su to izmišljene riječi, one imaju potencijal da u jednom trenutku odjekuju sa vašom lingvističkom publikom.

Prije nego krenete ovim putem, provjerite da vaša nova riječ nema neželjeno značenje u drugim jezicima.

Google prevodilac je zgodan za potrebe testiranja, pogotovo jer ga korisnici mogu koristiti ako ne razumiju vašuneologizam. Da je Target provjerio, shvatio bi da se njegove cipele "Orina" čitaju kao cipele "urin" na španskom.

Neke riječi, bilo da su izmišljene ili ne, jednostavno se ne prevode dobro na globalna tržišta . Samo pitajte IKEA-u. Od svog radnog stola FARTFULL do jastuka Gosa Raps za „maženje silovanja“, mnogi od švedskih imena proizvoda su podigli nekoliko obrva.

Neologizmi nisu po svačijem ukusu, ali imaju sklonost širenju na Internet. Brend No Name osmislio je prilično ukusan portmanto sa sirom za svoj namaz od čedara, i isto tako je neopisiv na francuskom.

*Skoro* uvijek bez hiperbola pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) 10. kolovoza 2017

5. Lokalizirajte sadržaj i prijevode

U intervjuima koje je vodio Facebook, američki Hispanics rekli su kompaniji da često vide kopije prevedene s engleskog na španski previše doslovno i previše labavo.

Prevodi koji su previše doslovni mogu učiniti publika se osjeća kao naknadna misao.

Riječi su samo jedan dio jednadžbe prijevoda. Na kraju krajeva, najbolji prijevodi imaju za cilj prenijeti poruku ili suštinu brenda, što često znači da doslovni prijevodi nisu dorasli. (Zamislite, na primjer, bukvalni prijevod "do snuff".)

Sadržaj uvijek treba prilagoditi tako da uzme u obzir kulturne nijanse i razlike. BuzzFeed je uspio brzo da se proširi na globalna tržišta dijelom i zbog togakompanija je shvatila potrebu za lokalizacijom.

Na primjer, njen post “24 stvari koje muškarci nikada neće razumjeti” završio je kao “20 stvari koje muškarci nikada neće razumjeti” kada je preveden za Brazil.

6. Dajte prioritet vizuelnom sadržaju

Uglavnom svi govore vizuelnim jezikom. Slučaj i poenta: Emoji.

Fotografija i video su odličan način za prenošenje poruke brenda široj publici. Uz video, obavezno uključite titlove po potrebi.

Budite osjetljivi na kulturne običaje i društvene tabue. Pijenje i ljubljenje na ekranu je tabu u određenim kulturama. Gestovi poput palca gore i znaka ok također se različito percipiraju na različitim mjestima.

1997. Nike je morao povući svoje Air patike nakon što je primio pritužbe da njihov simbol plamena previše liči na arapsko pismo za "Allah."

Bonus: Pročitajte korak po korak vodič za strategiju društvenih medija sa profesionalnim savjetima o tome kako povećati svoje prisustvo na društvenim mrežama.

Preuzmite besplatni vodič odmah!

7. Koristite dostupne društvene alate

Kompanije društvenih medija imaju nekoliko alata za višejezične korisnike i menadžere naloga. Evo ključnih statističkih karakteristika za svaku platformu:

Facebook statistika jezika

  • 50 posto Facebook zajednice govori jezik koji nije engleski.
  • Pet najpopularnijih jezika na Facebooku su engleski, španski, portugalski, indonežanski i francuski.
  • Više od šestmilijarde prijevoda se svakodnevno odvijaju na Facebooku.
  • Prevodi su dostupni za ukupno 4.504 jezična uputstva (prevedeni par jezika, tj. engleski na francuski).

Facebook jezički alati

  • Kreirajte postove na svojoj stranici na više od jednog jezika. Na primjer, ako za objavu dostavite engleski i španski primjerak, španski će biti prikazan onima koji koriste Facebook na španskom.
  • Dodajte više jezika za titlove za videozapise.
  • Oglašavajte se na više jezika sa Facebookovi dinamički oglasi i alati za ciljanje.

Twitter jezična statistika

  • Twitter podržava više od 40 jezika.
  • Samo 69 miliona od 330 miliona aktivnih korisnika Twittera mjesečno nalazi se u Sjedinjenim Državama. Gotovo 80 posto korisnika Twittera je međunarodno.

Twitter jezički alati

  • Oglašavajte se na više jezika i ciljajte svoju publiku na osnovu jezika.

LinkedIn jezična statistika

  • LinkedIn podržava 23 jezika.

LinkedIn jezik alati

  • Kreirajte profil svoje stranice na više jezika.
  • Ciljajte oglasne kampanje na osnovu jezika.

Statistika jezika na Instagramu

  • Instagram podržava 36 jezika.
  • U 2017., Instagram je dodao podršku za jezik zdesna nalijevo za arapski, farsi i hebrejski.

Instagram jezikalati

  • Kreirajte i ciljajte oglase na osnovu jezika.

Pinterest jezična statistika

  • Pinterest je trenutno dostupno na 31 jeziku.

Pinterest jezički alati

  • Kreirajte oglase na Pinterestu koji su ciljani po jeziku.

YouTube jezična statistika

  • YouTubeom se može kretati na 80 jezika, s lokalnim verzijama dostupnim u 91 zemlji.
  • Prevedeni metapodaci, naslovi i opisi mogu povećajte doseg i vidljivost vašeg videozapisa na YouTubeu.

YouTube jezički alati

  • Prevedite naslove i opise videozapisa.
  • Dodajte svoje vlastiti titlovi i titlovi na drugom jeziku.
  • Koristite ekstenziju da dodate titlove na dva jezika na YouTubeu.
  • Dozvolite zajednici da doprinese prijevodima.

8 . Kreirajte više naloga

Zavadi pa vladaj kreiranjem različitih naloga za različite jezičke segmente. NBA ima dvije Facebook stranice: jednu na engleskom i jednu na španskom.

Svjetski lideri, koji su često skloniji ili se od njih traži da govore više jezika, također mogu ponuditi dobar model. Uzmite Papu Franju, koji ima najmanje devet naloga na različitim jezicima na Twitteru, uključujući španski, engleski, italijanski, portugalski i poljski.

9. Uzmite u obzir dvostruko objavljivanje

Kanadski premijer Justin Trudeau ima drugačiji pristup. Umjesto upravljanjaodvojene račune na društvenim mrežama na francuskom i engleskom, Trudeau ima zasebne postove za svaki jezik.

Ovaj pristup pokazuje poštovanje i daje jednak tretman prema dva zvanična jezika Kanade.

Ali ako redovno objavljujete ili publika je prilično dvojezična, više postova sa sličnim sadržajem može biti zamorno za vašu publiku. Ako je to slučaj, idite putem više naloga ili kreirajte dvojezične objave.

Pogledajte ovu objavu na Instagramu

Objava koju dijeli Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Pogledajte ovu objavu na Instagramu

Objava dijeli Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Uključite prijevode u jednu objavu

Mnogi brendovi će objavljivati ​​sadržaj na više jezika. Ovaj pristup posebno dobro funkcionira ako je sadržaj fokusiran na sliku, a natpisi su informativniji od direktiva.

Ako je kopija duga, možda bi bilo vrijedno unaprijed naznačiti da će uslijediti prijevod.

Na Instagramu Tourisme Montréal objavljuje natpise na francuskom i engleskom, koristeći kosu crtu da ih odvoji.

Pogledajte ovu objavu na Instagramu

Objavu koju dijeli Tourisme Montréal (@montreal)

Službeni Instagram račun Musée du Louvre signalizira jezike s emoji simbolima:

Pogledajte ovu objavu na Instagramu

Objavu koju dijeli Musée du Louvre (@museelouvre)

U ovom primjeru proizvođača morske soli Halenmon, velški je koristi se na slici, a engleski se koristi kao naslov.

Pogledova objava na Instagramu

Objava koju dijeli Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Koji god pristup da odaberete, pobrinite se da su interesi vaše publike na prvom mjestu. Cilj je komunicirati što je moguće jasnije, stoga idite sa strategijom koja vam to najbolje omogućava.

11. Isprobajte dvojezični jeux des mots

Upozorenje: ovo je samo za napredne jezičke nivoe.

Hibridne jezične melange kao što su Franglais ili Spanglish mogu se koristiti sa velikim efektom kada se rade pametno.

Pogrešno učinjeno, rezultati bi mogli pasti kao ova francuska šala: Koliko jaja Francuz pojede za doručak? Jedno jaje je un oeuf. Jedno jaje je un oeuf. Shvatili ste!?

Nedavna Facebook studija pokazala je da se 62 posto anketiranih američkih Hispanaca slaže da španglish može biti dobar način za predstavljanje dvije kulture. Ali skoro polovina kaže da radije ne miješaju jezike, a neki ispitanici ističu da smatraju da je to nepoštovanje.

Neki brendovi su uspješno svirali na međujezičnim homofonima.

Francuski Lait's Go milk-to-go boce zvuči kao "Idemo" na engleskom. Druga opcija je da se oslonite na posuđenice koje rade na dva jezika. Dvojezični časopis Air Canada enRoute radi zato što se izraz "na putu" obično koristi i na francuskom i na engleskom.

12. Koristite jezik za isticanje kulture brenda

Neki brendovi koriste jezik za prikaz kulturnog ponosa.

Air New Zealand pozdravlja

Kimberly Parker je iskusni profesionalac za digitalni marketing s više od 10 godina iskustva u industriji. Kao osnivač vlastite marketinške agencije na društvenim mrežama, pomogla je brojnim preduzećima u različitim industrijama da uspostave i povećaju svoje prisustvo na mreži kroz učinkovite strategije društvenih medija. Kimberly je također plodna spisateljica, koja je doprinijela člancima o društvenim mrežama i digitalnom marketingu u nekoliko uglednih publikacija. U slobodno vrijeme voli da eksperimentiše s novim receptima u kuhinji i ide u duge šetnje sa svojim psom.