14 Cyngor ar Greu Presenoldeb Cyfryngau Cymdeithasol Amlieithog

  • Rhannu Hwn
Kimberly Parker

Mae’n hawdd tybio mai Saesneg yw lingua franca y we. Er ei bod yn dal i fod yn brif iaith a ddefnyddir, mae ei chyfran yn ildio i Tsieinëeg, Sbaeneg, Arabeg a Phortiwgaleg. Nid yw cyfryngau cymdeithasol amlieithog erioed wedi bod yn fwy perthnasol.

Mae’r defnydd ar-lein o ieithoedd India hefyd yn cynyddu’n gyflym, gan y rhagwelir y bydd defnyddwyr Indiaidd yn cynrychioli 35 y cant o’r biliwn o gysylltiadau symudol nesaf ar draws y byd. Erbyn 2021, bydd yn well gan 73 y cant o ddefnyddwyr Rhyngrwyd India ddefnyddio ieithoedd heblaw Saesneg.

Mae ymgysylltu â'ch dilynwyr yn eu prif iaith yn allweddol i feithrin perthnasoedd parhaol ac ystyrlon. Canfu astudiaeth gan Facebook fod Hispanics yn yr Unol Daleithiau yn gweld brandiau sy'n hysbysebu yn Sbaeneg yn fwy cadarnhaol.

Mae iaith hefyd yn effeithio ar hyder defnyddwyr. Mae mwy na 70 y cant o ddefnyddwyr angen gwybodaeth yn eu hiaith cyn prynu.

P'un a ydych yn bwriadu cysylltu â sylfaen cwsmeriaid gyfredol neu ehangu i farchnad newydd, defnyddiwch yr awgrymiadau hyn i osgoi mynd ar goll wrth gyfieithu neu ymrwymo a faux pas dwyieithog.

Bonws: Darllenwch y canllaw strategaeth cyfryngau cymdeithasol cam wrth gam gydag awgrymiadau pro ar sut i dyfu eich presenoldeb ar y cyfryngau cymdeithasol.

14 awgrym ar gyfer adeiladu presenoldeb cyfryngau cymdeithasol amlieithog

1. Gwybod demograffeg eich cynulleidfa

Dylai marchnatwyr bob amser wybod i bwy maen nhw'n marchnata. Mae hynny'n cynnwys gwybod beth yw eu hiaithteithwyr gyda “Kia ora, dymunwn yn dda ichi.” Er bod yr ymadrodd yn gyffredin ymhlith siaradwyr Saesneg Māori a Seland Newydd, mae ei gyd-destun yn cynorthwyo cwsmeriaid eraill sy'n siarad Saesneg ac yn cyflwyno'r cwmni hedfan fel llysgennad diwylliannol.

“Kia Ora, dymunwn yn dda ichi. Dyna groeso Kiwi” – ​​Ein Pobl. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Awyr Seland Newydd ✈️ (@FlyAirNZ) Rhagfyr 15, 2016

13. Rhoi sicrwydd i ddefnyddwyr

Ar gyfer manwerthwyr ar-lein, y pwynt cyswllt pwysicaf o ran iaith yw'r profiad siopa a desg dalu. Os na all defnyddiwr ei ddeall, ni fydd yn ei brynu. Mae mor syml â hynny.

Bydd defnyddwyr ar-lein yn osgoi pryniannau anghyfarwydd neu heb eu cyfieithu rhag ofn gwneud penderfyniad gwybodus iawn.

Gall cyfnodau prawf, samplau a pholisïau dychwelyd rhesymol helpu i leddfu a amheuon cwsmeriaid. Ond does dim byd yn curo siarad â chwsmer yn eu hiaith nhw.

14. Cofiwch y bwlch amser

Mae gan lawer o frandiau olygfeydd ar Tsieina ac India ar gyfer ehangu.

Os ydych chi wedi mynd i'r drafferth o gyfieithu ac addasu cynnwys ar gyfer marchnadoedd newydd, gwnewch yn siŵr eich bod yn postio yn yr amser cywir ac yn y gylchfa amser gywir.

Defnyddiwch SMMExpert i reoli eich holl gyfrifon cyfryngau cymdeithasol yn hawdd ledled y byd o un dangosfwrdd. Rhowch gynnig arni am ddim heddiw.

Cychwyn Arni

cynulleidfa'n siarad.

Mae pob platfform cyfryngau cymdeithasol yn darparu dangosfyrddau dadansoddeg gydag ystadegau iaith cynulleidfa. Cadwch lygad ar yr adran hon a chreu cynnwys yn unol â hynny.

Peidiwch â darparu ar gyfer eich swigen bresennol yn unig. Os ydych yn gwmni o'r Unol Daleithiau a bod gennych nifer anghymesur o isel o ddilynwyr Sbaeneg eu hiaith, efallai ei fod yn arwydd nad ydych yn cyrraedd y farchnad Sbaenaidd yn ddigonol.

Edrych i ehangu i farchnadoedd ieithoedd newydd? Rhowch gynnig ar Darganfyddwr Mewnwelediadau Trawsffiniol Facebook i gael dadansoddiad cystadleuol.

2. Peidiwch â dibynnu ar offer cyfieithu

Mae cewri technoleg fel Google, Facebook, Microsoft ac Amazon wedi gwneud cynnydd cyffrous mewn awto-gyfieithu, ond ni allant gystadlu â bodau dynol o hyd.

Profodd Amazon fethiannau ei algorithm cyfieithu yn uniongyrchol pan geisiodd greu safle iaith Hindi. Nid yn unig yr oedd yr Hindi a gynhyrchwyd gan beiriant yn gwbl annarllenadwy, nid oedd ychwaith yn cyfrif am y geiriau benthyg Saesneg sydd wedi dod i mewn i'r geiriadur Hindi.

Enghraifft arall: I ddosbarthu capsiynau pigog neu daglinellau bachog, mae ysgrifenwyr copi cyfryngau cymdeithasol yn aml dibynnu ar ddychan a chwarae geiriau sy'n mynd ar goll yn hawdd wrth gyfieithu peirianyddol. Gofynnwch i HSBC. Roedd y cam-gyfieithiad o slogan “Cymerwch dim byd” y banc rhyngwladol wedi cyfeirio cwsmeriaid yn anghywir at “Wneud dim,” gan arwain at ailfrandio $10 miliwn.

3. Buddsoddwch mewn cyfieithwyr o'r radd flaenaf

Gall blunders fod yn gostus.Ond gall cyfieithiadau gwael hefyd gyfleu diffyg parch.

Tynnodd y cwmni telathrebu o Ganada Telus feirniadaeth gan gymuned ffrancoffon y wlad ar ôl trydar “Cymer anadl ddofn, malwch eich hun. Ewch i'w ladd” yn Ffrangeg yn lle “Cymer anadl ddofn, daearwch eich hun. Ewch lladd hi.”

Pam nad yw hyd yn oed sefydliadau mawr yn cael eu cysgodi rhag embaras pan nad ydyn nhw'n gwneud eu gwaith cartref. Wnaeth rhywun yn Telus ddim prawfddarllen y cyfieithiad Ffrangeg: yn lle darn ysgogol, dirwyn i ben gyda hysbyseb erchyll yn annog llofruddiaeth a hunan-niweidio! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) Ionawr 30, 2018

Pan wnaeth cadwyn swshi Singapôr Maki-san felltithio cefnogwyr ym Maleieg ar gam gyda'i “Maki Kita”, ceryddodd rhai beirniaid y brand am ddiffygion amrywiaeth.

Fel rheol gyffredinol: Os nad ydych chi'n ei ddeall, peidiwch â'i rannu. O leiaf nid cyn gwirio ddwywaith gyda rhywun sy'n gwneud hynny.

4. Neologiwch yn ofalus

Mae brandiau'n hoffi bathu geiriau newydd ar gyfer cynhyrchion ac ymgyrchoedd. Gan eu bod yn eiriau cyfansoddiadol, mae ganddynt y potensial i atseinio gyda'ch holl gynulleidfaoedd ieithyddol mewn un llun.

Cyn mynd ar y trywydd hwn, gwiriwch i sicrhau nad oes gan eich gair newydd unrhyw ystyron anfwriadol mewn gair arall ieithoedd.

Mae Google Translate yn ddefnyddiol at ddibenion prawf, yn enwedig gan y gall cwsmeriaid ei ddefnyddio os nad ydynt yn deall eichneologiaeth. Pe bai Target wedi gwirio, byddai wedi sylweddoli bod ei esgidiau “Orina” yn darllen fel esgidiau “wrin” yn Sbaeneg.

Mae rhai geiriau, p'un a ydyn nhw wedi'u gwneud ai peidio, ddim yn cyfieithu'n dda i farchnadoedd byd-eang . Gofynnwch i IKEA. O'i fainc waith FARTFULL i'w gobennydd “treisio cwtsh” Gosa Raps, mae llawer o'i henwau cynnyrch yn Sweden wedi codi ambell i aeliau.

Nid yw neooleg at ddant pawb, ond mae tuedd iddynt ledaenu ar y Rhyngrwyd. Lluniodd y No Name Brand bortmanteau blasus â chaws ar gyfer ei wasgariad cheddar, ac mae'r un mor ganadwy yn Ffrangeg.

*Bron* bob amser yn hyperbole am ddim pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) Awst 10, 2017

5. Lleoli cynnwys a chyfieithiadau

Mewn cyfweliadau a gynhaliwyd gan Facebook, dywedodd Hispanics yr Unol Daleithiau wrth y cwmni eu bod yn aml yn gweld copi wedi'i gyfieithu o'r Saesneg i'r Sbaeneg yn rhy llythrennol a rhy llac.

Gall cyfieithiadau sy'n rhy llythrennol eu gwneud mae cynulleidfaoedd yn teimlo fel ôl-ystyriaeth.

Dim ond un rhan o'r hafaliad cyfieithu yw geiriau. Yn y pen draw, nod y cyfieithiadau gorau yw cyfleu neges neu hanfod y brand, sy’n aml yn golygu nad yw datganiadau llythrennol yn ddigon da. (Dychmygwch, er enghraifft, gyfieithiad llythrennol o “hyd at snisin”.)

Dylid addasu cynnwys bob amser i roi cyfrif am arlliwiau a gwahaniaethau diwylliannol. Llwyddodd BuzzFeed i ehangu'n gyflym i farchnadoedd byd-eang yn rhannol oherwydd bod yroedd y cwmni'n deall yr angen am leoleiddio.

Er enghraifft, ei swydd “24 Peth Ni Fydd Dynion yn Deall” yn y pen draw oedd “20 Peth na Fydd Dynion yn Deall” pan gafodd ei gyfieithu ar gyfer Brasil.

6. Blaenoriaethu cynnwys gweledol

Mae bron iawn pawb yn siarad yr iaith weledol. Achos a phwynt: Emojis.

Mae ffotograffiaeth a fideo yn ffordd wych o gyfleu neges brand i gynulleidfa eang. Gyda fideo, gwnewch yn siŵr eich bod yn cynnwys capsiynau yn ôl yr angen.

Byddwch yn sensitif i arferion diwylliannol a thabŵau cymdeithasol. Mae yfed a chusanu ar y sgrin yn dabŵ mewn rhai diwylliannau. Mae ystumiau fel bodiau i fyny a'r arwydd iawn hefyd yn cael eu gweld yn wahanol mewn gwahanol leoedd.

Ym 1997, bu'n rhaid i Nike dynnu ei hyfforddwyr Awyr ar ôl derbyn cwynion bod ei symbol fflam yn rhy debyg i'r sgript Arabeg ar gyfer “Allah.”

Bonws: Darllenwch y canllaw strategaeth cyfryngau cymdeithasol cam wrth gam gydag awgrymiadau pro ar sut i dyfu eich presenoldeb cyfryngau cymdeithasol.

Mynnwch y canllaw am ddim ar hyn o bryd!

7. Defnyddio offer cymdeithasol sydd ar gael

Mae gan gwmnïau cyfryngau cymdeithasol nifer o offer ar waith ar gyfer defnyddwyr amlieithog a rheolwyr cyfrifon. Dyma'r nodweddion ystadegau allweddol ar gyfer pob platfform:

Ystadegau iaith Facebook

  • Mae 50 y cant o gymuned Facebook yn siarad iaith heblaw Saesneg.
  • Y pum prif iaith ar Facebook yw Saesneg, Sbaeneg, Portiwgaleg, Indoneseg a Ffrangeg.
  • Mwy na chwechmae biliwn o gyfieithiadau yn digwydd ar Facebook bob dydd.
  • Mae cyfieithiadau ar gael ar gyfer cyfanswm o 4,504 o gyfarwyddiadau iaith (cyfieithwyd pâr o ieithoedd, hy Saesneg i Ffrangeg).

Offer iaith Facebook

  • Creu postiadau ar eich tudalen mewn mwy nag un iaith. Er enghraifft, os ydych yn darparu copi Saesneg a Sbaeneg ar gyfer post, bydd Sbaeneg yn cael ei arddangos i'r rhai sy'n defnyddio Facebook yn Sbaeneg.
  • Ychwanegu ieithoedd lluosog ar gyfer capsiynau fideo.
  • Hysbysebu mewn ieithoedd lluosog gyda Hysbysebion deinamig ac offer targedu Facebook.

Twitter stats iaith

    >Mae Twitter yn cefnogi mwy na 40 o ieithoedd.
  • Dim ond 69 miliwn o 330 miliwn o ddefnyddwyr gweithredol misol Twitter sydd wedi'u lleoli yn yr Unol Daleithiau. Mae bron i 80 y cant o ddefnyddwyr Twitter yn rhyngwladol.

Teclynnau iaith Twitter

  • Hysbysebu mewn sawl iaith a thargedu eich cynulleidfa yn seiliedig ar iaith.<13

LinkedIn ystadegau iaith

  • Mae LinkedIn yn cefnogi 23 o ieithoedd.

LinkedIn language offer

  • Creu proffil eich tudalen mewn sawl iaith.
  • Targedu ymgyrchoedd hysbysebu yn seiliedig ar iaith.

Statysau iaith Instagram

  • Mae Instagram yn cefnogi 36 o ieithoedd.
  • Yn 2017, ychwanegodd Instagram gefnogaeth iaith dde-i-chwith ar gyfer Arabeg, Ffarsi, a Hebraeg.
<9 Iaith Instagramoffer
  • Creu a thargedu hysbysebion yn seiliedig ar iaith.

Ystadegau iaith Pinterest

  • Pinterest is ar gael mewn 31 iaith ar hyn o bryd.

Offer iaith Pinterest

  • Creu hysbysebion ar Pinterest sydd wedi’u targedu yn ôl iaith.
9> Ystadegau iaith YouTube
  • Gellir llywio YouTube mewn 80 o ieithoedd, gyda fersiynau lleol ar gael mewn 91 o wledydd.
  • Gall metadata, teitlau a disgrifiadau wedi'u cyfieithu cynyddu cyrhaeddiad a darganfyddiad eich fideo ar YouTube.

Offer iaith YouTube

  • Cyfieithu teitlau a disgrifiadau fideo.
  • Ychwanegwch eich berchen ar isdeitlau a chapsiynau caeedig mewn iaith wahanol.
  • Defnyddiwch estyniad i ychwanegu capsiwn dau iaith ar YouTube.
  • Caniatáu i'r gymuned gyfrannu cyfieithiadau.

8 . Creu cyfrifon lluosog

Rhannu a gorchfygu drwy greu cyfrifon gwahanol ar gyfer segmentau iaith gwahanol. Mae gan yr NBA ddwy dudalen Facebook: un yn Saesneg, ac un yn Sbaeneg.

Gall arweinwyr byd, sy'n aml yn fwy tueddol neu'n ofynnol i siarad mewn ieithoedd lluosog, hefyd gynnig model da. Cymerwch y Pab Ffransis, sydd â dim llai na naw cyfrif iaith gwahanol ar Twitter, gan gynnwys Sbaeneg, Saesneg, Eidaleg, Portiwgaleg a Phwyleg.

9. Ystyriwch bostio dwbl

Mae Prif Weinidog Canada, Justin Trudeau, yn mabwysiadu ymagwedd wahanol. Yn lle rheolicyfrifon cyfryngau cymdeithasol Ffrangeg a Saesneg ar wahân, mae gan Trudeau bostiadau ar wahân ar gyfer pob iaith.

Mae'r dull hwn yn dangos parch ac yn rhoi triniaeth gyfartal i ddwy iaith swyddogol Canada.

Ond os ydych chi'n postio'n rheolaidd neu'ch cynulleidfa yn weddol ddwyieithog, gall postiadau lluosog gyda chynnwys tebyg fod yn ddiflas i'ch cynulleidfa. Os yw hynny'n wir, ewch i'r llwybr cyfrif lluosog, neu crëwch bostiadau dwyieithog.

Gweld y postiad hwn ar Instagram

Post a rennir gan Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Gweld y postiad hwn ar Instagram

Postiad a rennir gan Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Cynnwys cyfieithiadau mewn un post

Bydd llawer o frandiau'n postio cynnwys mewn sawl iaith. Mae'r dull hwn yn gweithio'n arbennig o dda os yw'r cynnwys yn canolbwyntio ar ddelweddau a bod y capsiynau'n fwy addysgiadol na'r gyfarwyddeb.

Os yw'r copi yn hir, efallai y byddai'n werth nodi ymlaen llaw y bydd cyfieithiad yn dilyn.

Ar Instagram, mae Tourisme Montréal yn postio capsiynau yn Ffrangeg a Saesneg, gan ddefnyddio blaenslaes i'w gwahanu.

Edrychwch ar y post hwn ar Instagram

Post a rennir gan Tourisme Montréal (@montreal)

Y Instagram swyddogol cyfrif y Musée du Louvre yn arwyddo ieithoedd gydag emojis:

Edrychwch ar y post hwn ar Instagram

Post a rennir gan Musée du Louvre (@museelouvre)

Yn yr enghraifft hon gan wneuthurwyr halen môr Halenmon, Cymraeg yw a ddefnyddir yn y ddelwedd a defnyddir Saesneg fel y capsiwn.

Gweldy post hwn ar Instagram

Post a rennir gan Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Pa bynnag ddull a ddewiswch, gwnewch yn siŵr bod diddordebau eich cynulleidfa ar frig eich meddwl. Y nod yw cyfathrebu mor glir â phosibl, felly ewch â'r strategaeth sy'n eich galluogi orau i wneud hynny.

11. Rhowch gynnig ar jeux des mots dwyieithog

Rhybudd: Mae hwn ar gyfer lefelau iaith uwch yn unig.

Gall melanges iaith hybrid fel Franglais neu Spanglish gael eu defnyddio'n effeithiol iawn o'u gwneud yn graff.

> Wedi'i wneud yn anghywir, efallai y bydd y canlyniadau mor wastad â'r jôc Ffrangeg hon: Sawl wy mae rhywun o Ffrainc yn ei fwyta i frecwast? Un wy yn un oeuf. Un wy yn un oeuf. Ei gael!?

Canfu astudiaeth ddiweddar ar Facebook fod 62 y cant o Sbaenwyr yr Unol Daleithiau a arolygwyd yn cytuno y gall Sbanglish fod yn ffordd dda o gynrychioli dau ddiwylliant. Ond mae bron i hanner yn dweud bod yn well ganddyn nhw beidio â chymysgu ieithoedd, gyda rhai ymatebwyr yn nodi ei fod yn amharchus.

Mae rhai brandiau wedi chwarae ar homoffonau rhyngieithog yn llwyddiannus.

French Lait's Go milk-to-go poteli yn swnio fel “Let's Go” yn Saesneg. Opsiwn arall yw dibynnu ar eiriau benthyg sy'n gweithio mewn dwy iaith. Mae cylchgrawn dwyieithog Air Canada, enRoute, yn gweithio oherwydd bod yr ymadrodd “en route” yn cael ei ddefnyddio’n gyffredin yn Ffrangeg a Saesneg.

12. Defnyddio iaith i amlygu diwylliant brand

Mae rhai brandiau yn defnyddio iaith i ddangos balchder diwylliannol.

Air Seland Newydd yn cyfarch

Mae Kimberly Parker yn weithiwr marchnata digidol proffesiynol profiadol gyda dros 10 mlynedd o brofiad yn y diwydiant. Fel sylfaenydd ei hasiantaeth farchnata cyfryngau cymdeithasol ei hun, mae hi wedi helpu nifer o fusnesau ar draws amrywiol ddiwydiannau i sefydlu a thyfu eu presenoldeb ar-lein trwy strategaethau cyfryngau cymdeithasol effeithiol. Mae Kimberly hefyd yn awdur toreithiog, ar ôl cyfrannu erthyglau ar gyfryngau cymdeithasol a marchnata digidol i sawl cyhoeddiad ag enw da. Yn ei hamser rhydd, mae hi wrth ei bodd yn arbrofi gyda ryseitiau newydd yn y gegin a mynd am dro hir gyda’i chi.