14 Tips foar it bouwen fan in meartalige oanwêzigens op sosjale media

  • Diel Dit
Kimberly Parker

It is maklik om oan te nimmen dat Ingelsk de lingua franca fan it web is. Wylst it noch altyd ranks as de toptaal yn gebrûk, makket it diel plak foar Sineesk, Spaansk, Arabysk en Portugeesk. Meartalige sosjale media hat nea mear relevant west.

It online gebrûk fan Yndia's talen wreidet ek hurd út, om't Yndiaanske brûkers 35 prosint fan 'e folgjende miljard mobile ferbiningen oer de hiele wrâld fertsjintwurdigje. Tsjin 2021 sil 73 persint fan 'e ynternetbrûkers fan Yndia it leafst oare talen brûke as it Ingelsk.

Omgean mei jo folgers yn har primêre taal is de kaai foar it smeden fan duorsume en betsjuttingsfolle relaasjes. In stúdzje fan Facebook hat bliken dien dat Hispanics yn 'e FS merken dy't advertearje yn it Spaansk posityfer sjogge.

Taal hat ek ynfloed op it konsumintbetrouwen. Mear dan 70 prosint fan de konsuminten fereasket ynformaasje yn har taal foar it meitsjen fan in oankeap.

Of jo fan plan binne om te ferbinen mei in hjoeddeistige klantbasis of út te wreidzjen nei in nije merk, brûk dizze tips om foar te kommen dat jo ferlern gean yn oersetting of ynsette in twatalige faux pas.

Bonus: Lês de stap foar stap gids foar sosjale mediastrategy mei pro-tips oer hoe't jo jo oanwêzigens op sosjale media kinne groeie.

14 tips foar it bouwen fan in meartalige oanwêzigens op sosjale media

1. Ken dyn publyk demografy

Marketers moatte altyd witte wa't se marketing oan. Dat is ynklusyf witten hokker taal harrenpassazjiers mei "Kia ora, wy winskje dy goed." Hoewol de útdrukking gewoan is ûnder Ingelsktaligen fan Maori en Nij-Seelân, helpt de kontekstualisaasje oare Ingelsktalige klanten en presintearret de loftfeartmaatskippij as in kulturele ambassadeur.

“Kia Ora, wy winskje dy goed. Dat is in Kiwi wolkom" - Us Folk. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 desimber 2016

13. Biede garânsjes foar konsuminten

Foar online winkellju is it meast krúsjale kontaktpunt as it giet om taal de winkel- en kassaûnderfining. As in konsumint it net kin begripe, sille se it net keapje. It is sa ienfâldich as dat.

Online konsuminten sille ûnbekende of net-oersette oankeapen mije út eangst foar it meitsjen fan in min ynformearre beslút.

Proefperioaden, samples en ridlik werombelied kinne helpe om in misbrûk te meitsjen. klant syn twifels. Mar neat is boppe it praten mei in klant yn har taal.

14. Tink oan de tiidkloof

In protte merken hawwe sicht op Sina en Yndia foar útwreiding.

As jo ​​de muoite gien hawwe om ynhâld te oersetten en oan te passen foar nije merken, soargje dan dan foar post op de juste tiid en yn de juste tiidsône.

Brûk SMMExpert om al jo sosjale media-akkounts oer de hiele wrâld maklik te behearjen fanút ien dashboard. Besykje it hjoed fergees.

Begin

publyk sprekt.

Alle sosjale mediaplatfoarms jouwe analytyske dashboards mei statistiken oer publyktaal. Hâld dizze seksje yn 'e gaten en meitsje dêryn ynhâld.

Kom net allinich oan jo besteande bubble. As jo ​​in Amerikaanske bedriuw binne en jo hawwe in ûnevenredich leech oantal Spaansk-sprekkende folgers, dan kin it in teken wêze dat jo de Spaanske merk net genôch berikke.

Op syk nei útwreidzje nei nije taalmerken? Besykje Facebook's Cross Border Insights Finder foar kompetitive analyze.

2. Fertrouwe net op oersettingsark

Tech-giganten lykas Google, Facebook, Microsoft en Amazon hawwe spannende foarútgong makke yn auto-oersetting, mar se kinne noch altyd net konkurrearje mei minsken.

Amazon ûnderfûn de tekoarten fan har oersettingsalgoritme út 'e earste hân doe't it besocht in Hindi-taalside te meitsjen. Net allinnich wie it troch de masine generearre Hindi folslein ûnlêsber, it hold ek gjin rekken mei de Ingelske lienwurden dy't yn it Hindi-leksikon krûpt binne.

In oar foarbyld: Om pittige ûnderskriften of punchy taglines te leverjen, meitsje sosjale media copywriters faaks fertrouwe op satire en wurdspul dy't maklik ferdwale yn masineoersetting. Freegje gewoan HSBC. De ferkearde oersetting fan 'e multynasjonale bank's "Niets oannimme"-slogan rjochte klanten ferkeard op "Neat dwaan", wat liedt ta in rebrand fan $ 10 miljoen.

3. Ynvestearje yn oersetters fan topklasse

Blunders kinne kostber wêze.Mar minne oersettings kinne ek in gebrek oan respekt kommunisearje.

Kanadeeske telekombedriuw Telus luts krityk fan 'e frankofoane mienskip fan it lân nei't se twittere "Nim in djip sykheljen, grind dysels. Gean him deadzje" yn it Frânsk ynstee fan "Nim in djip sykheljen, grûn dysels. Go kill it.”

Wêrom sels grutte organisaasjes net beskerme binne fan ferlegenens as se har húswurk net dogge. Ien by Telus hat de Frânske oersetting net korrizjearre: yn stee fan in motivearjend stik, ôfsletten mei in snode advertinsje dy't oanstiet ta moard en selsskea! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 30 jannewaris 2018

Doe't de Singaporeeske sushiketen Maki-san fersin fans yn Maleisk ferflokte mei syn "Maki" Kita" skûtel, guon kritisy fermanen it merk foar ferskaat tekortkomingen.

As algemiene regel: As jo ​​​​it net begripe, diel it dan net. Alteast net foar't dûbel kontrolearje mei ien dy't dat docht.

4. Neologisearje mei foarsichtigens

Brands meitsje graach nije wurden foar produkten en kampanjes. Om't it opmakke wurden binne, hawwe se it potensjeel om yn ien skot resonearje mei al jo taalkundige doelgroepen.

Foardat jo dizze rûte geane, kontrolearje om te soargjen dat jo nije wurd gjin ûnbedoelde betsjuttingen hat yn oare talen.

Google Translate is handich foar testdoelen, benammen om't klanten it brûke kinne as se jo net fersteaneneologisme. As Target hie kontrolearre, soe it realisearre hawwe dat har "Orina" skuon lêze as "urine" skuon yn it Spaansk.

Guon wurden, oft se opmakke binne of net, wurde gewoan net goed oerset yn globale merken . Freegje mar oan IKEA. Fan har FARTFULL wurkbank oant syn Gosa Raps "knuffelferkrêfting" kussen, in protte fan har Sweedske produktnammen hawwe in pear wynbrauwen opstutsen. Ynternet. The No Name Brand kaam mei in moai tsiis-tastysk portmanteau foar syn cheddar-spread, en it is krekt sa fromidable yn it Frânsk.

*Hast* altyd hyperboalfrij pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) 10 augustus 2017

5. Ynhâld en oersettingen lokalisearje

Yn ynterviews útfierd troch Facebook, fertelden Amerikaanske Hispanics it bedriuw dat se faaks te letterlik en te losse kopyen oerset sjogge fan it Ingelsk nei it Spaansk.

Oersettings dy't te letterlik binne kinne meitsje publyk fiele as in neitocht.

Wurden binne mar ien diel fan 'e oersettingsfergeliking. Uteinlik binne de bêste oersettingen fan doel it berjocht of de essinsje fan it merk oer te bringen, wat faaks betsjut dat letterlike werjeften net op 'e hichte binne. (Stel jo bygelyks in letterlike oersetting foar fan "oant snuif".)

Ynhâld moat altyd oanpast wurde om rekken te hâlden mei kulturele nuânses en ferskillen. BuzzFeed koe rap útwreidzje nei wrâldwide merken foar in part omdat debedriuw begrepen de needsaak foar lokalisaasje.

Bygelyks, syn post "24 Things Men Will Never Understand" waard úteinlik "20 Things Men Will Never Understand" as oerset foar Brazylje.

6. Prioritearje fisuele ynhâld

Hieltyd elkenien sprekt de byldzjende taal. Case en punt: Emojis.

Fotografy en fideo binne in geweldige manier om in merkberjocht oan in breed publyk te kommunisearjen. Wês gefoelich foar kulturele gewoanten en maatskiplike taboes mei fideo. Drinken en tútsje op it skerm is taboe yn bepaalde kultueren. Gebaren lykas thumbs up en it ok-teken wurde ek op ferskate plakken oars waarnommen.

Yn 1997 moast Nike har Air-trainers lûke nei't se klachten krigen dat syn flammesymboal te nau like op it Arabysk skrift foar "Allah."

Bonus: Lês de stap-foar-stapke hantlieding foar sosjale mediastrategy mei pro-tips oer hoe jo jo oanwêzigens op sosjale media kinne groeie.

Krij no direkt de fergese gids!

7. Brûk beskikbere sosjale ark

Sosjale media bedriuwen hawwe ferskate ark yn plak foar meartalige brûkers en account managers. Hjir binne de wichtichste statsfunksjes foar elk platfoarm:

Facebook-taalstatistiken

  • 50 prosint fan 'e Facebook-mienskip sprekt in oare taal dan Ingelsk.
  • De top fiif talen op Facebook binne Ingelsk, Spaansk, Portugeesk, Yndonesysk en Frânsk.
  • Mear as seismiljard oersettings fine alle dagen plak op Facebook.
  • Oersettings binne beskikber foar yn totaal 4.504 taalrjochtings (in pear talen oerset, d.w.s. Ingelsk nei Frânsk).

Facebook-taalark

  • Meitsje berjochten op jo side yn mear dan ien taal. As jo ​​bygelyks Ingelske en Spaanske kopyen foar in berjocht leverje, sil it Spaansk werjûn wurde oan dyjingen dy't Facebook yn it Spaansk brûke.
  • Mearde talen taheakje foar fideo-ûnderskriften.
  • Advertearje yn meardere talen mei De dynamyske advertinsjes en targeting-ark fan Facebook.

Twitter taalstatistiken

  • Twitter stipet mear as 40 talen.
  • Allinich 69 miljoen fan Twitter's 330 miljoen moanlikse aktive brûkers binne basearre yn 'e Feriene Steaten. Hast 80 prosint fan Twitter brûkers is ynternasjonaal.

Twitter taal ark

  • Advertearje yn meardere talen en rjochtsje jo publyk op basis fan taal.

LinkedIn taalstatistiken

  • LinkedIn stipet 23 talen.

LinkedIn-taal ark

  • Meitsje it profyl fan jo side yn meardere talen.
  • Advertinsjekampanjes rjochtsje op basis fan taal.

Instagram taalstatistiken

  • Instagram stipet 36 talen.
  • Yn 2017 hat Instagram rjochts nei lofts taalstipe tafoege foar Arabysk, Farsi en Hebrieusk.

Instagramtaalark

  • Meitsje en doel advertinsjes basearre op taal.

Pinterest-taalstatistiken

  • Pinterest is op it stuit beskikber yn 31 talen.

Pinterest-taalark

  • Meitsje advertinsjes op Pinterest dy't rjochte binne op taal.

YouTube taalstatistiken

  • YouTube kin navigearre wurde yn 80 talen, mei lokale ferzjes beskikber yn 91 lannen.
  • Oersette metadata, titels en beskriuwingen kinne fergrutsje it berik en ûntdekking fan jo fideo op YouTube.

YouTube-taalark

  • Oersette fideotitels en beskriuwingen.
  • Foegje jo jo ta eigen ûndertitels en ûndertiteling yn in oare taal.
  • Brûk in tafoeging om twa taalûndertitels op YouTube ta te foegjen.
  • Sta de mienskip ta om oersettingen by te dragen.

8 . Meitsje meardere akkounts

Diel en feroverje troch ferskate akkounts te meitsjen foar ferskate taalsegminten. De NBA hat twa Facebook-siden: ien yn it Ingelsk, en ien yn it Spaansk.

Wrâldlieders, dy't faaks mear oanstriid of ferplicht binne om yn meardere talen te praten, kinne ek in goed model biede. Nim paus Fransiskus, dy't net minder as njoggen ferskillende taalakkounts op Twitter hat, wêrûnder Spaansk, Ingelsk, Italiaansk, Portugeesk en Poalsk.

9. Tink oan dûbele posting

Kanadeeske premier Justin Trudeau nimt in oare oanpak. Yn stee fan behearaparte Frânske en Ingelske sosjale media-akkounts, Trudeau hat aparte berjochten foar elke taal.

Dizze oanpak docht bliken út respekt en jout gelikense behanneling oan de twa offisjele talen fan Kanada.

Mar as jo regelmjittich pleatse of jo publyk is frij twatalich, meardere berjochten mei ferlykbere ynhâld kinne saai wêze foar jo publyk. As dat it gefal is, gean dan nei de rûte mei meardere akkounts, of meitsje twatalige berjochten.

Besjoch dit berjocht op Instagram

In berjocht dield troch Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Besjoch dit berjocht op Instagram

In berjocht dield troch Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Meitsje oersettingen yn ien post

In protte merken sille ynhâld yn meardere talen pleatse. Dizze oanpak wurket benammen goed as ynhâld rjochte is op byld en de ûndertitels binne mear ynformatyf as rjochtline.

As it kopiearjen lang is, kin it de muoite wurdich wêze om foarôf oan te jaan dat der in oersetting folget.

Op Instagram pleatst Tourisme Montréal ûnderskriften yn it Frânsk en Ingelsk, mei in skuorrekje om se te skieden.

Besjoch dit berjocht op Instagram

In post dield troch Tourisme Montréal (@montreal)

De offisjele Instagram account fan it Musée du Louvre sinjalearret talen mei emoji's:

Besjoch dit berjocht op Instagram

In post dield troch Musée du Louvre (@museelouvre)

Yn dit foarbyld fan Halenmon see sâlt makkers, Welsh is brûkt yn de ôfbylding en it Ingelsk wurdt brûkt as de titel.

Viewdizze post op Instagram

In post dield troch Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Hoefoar oanpak jo ek kieze, soargje derfoar dat de ynteresses fan jo publyk boppe-oan binne. It doel is om sa dúdlik mooglik te kommunisearjen, dus gean mei de strategy dy't jo dat it bêste mooglik makket.

11. Besykje in twatalige jeux des mots

Warskôging: Dizze is allinnich foar avansearre taalnivo's.

Hybride taalmelanges lykas Franglais of Spanglish kinne mei in grut effekt brûkt wurde as se skerp dien wurde.

Ferkeard dien, resultaten kinne sa plat falle as dizze Frânske grap: Hoefolle aaien yt in Frânse foar it moarnsiten? Ien aai is un oeuf. Ien aai is un oeuf. Get it!?

In resinte Facebook-stúdzje fûn dat 62 persint fan 'e ûndersochte Amerikaanske Hispanics it iens is dat Spanglish in goede manier kin wêze om twa kultueren te fertsjintwurdigjen. Mar hast de helte seit dat se it leafst gjin talen mingje, guon respondinten sizze dat se it respektleas fine.

Guon merken hawwe mei súkses spile op yntertalige homofoanen.

French Lait's Go milk-to-go flessen klinkt as "Let's Go" yn it Ingelsk. In oare opsje is om te fertrouwen op lienwurden dy't yn twa talen wurkje. Air Canada's twatalige in-flight tydskrift enRoute wurket om't de útdrukking "ûnderweis" yn sawol it Frânsk as it Ingelsk faak brûkt wurdt.

12. Brûk taal om merkkultuer te markearjen

Guon merken brûke taal om kulturele grutskens te sjen.

Air New Zealand groetet

Kimberly Parker is in betûfte digitale marketingprofessional mei mear dan 10 jier ûnderfining yn 'e sektor. As de oprjochter fan har eigen marketingburo foar sosjale media, hat se ferskate bedriuwen holpen yn ferskate yndustryen har online oanwêzigens te fêstigjen en te groeien fia effektive sosjale mediastrategyen. Kimberly is ek in produktive skriuwer, dy't artikels bydroegen hat oer sosjale media en digitale marketing oan ferskate renommearre publikaasjes. Yn har frije tiid hâldt se fan eksperimintearjen mei nije resepten yn 'e keuken en gean op lange kuiers mei har hûn.