14 Petua untuk Membina Kehadiran Media Sosial Berbilang Bahasa

  • Berkongsi Ini
Kimberly Parker

Adalah mudah untuk menganggap bahawa bahasa Inggeris ialah lingua franca web. Walaupun ia masih berada di kedudukan sebagai bahasa teratas yang digunakan, bahagiannya memberi laluan kepada bahasa Cina, Sepanyol, Arab dan Portugis. Media sosial berbilang bahasa tidak pernah menjadi lebih relevan.

Penggunaan dalam talian bahasa India juga berkembang pesat, kerana pengguna India diunjurkan mewakili 35 peratus daripada bilion sambungan mudah alih seterusnya di seluruh dunia. Menjelang 2021, 73 peratus pengguna Internet India akan memilih untuk menggunakan bahasa selain bahasa Inggeris.

Melibatkan pengikut anda dalam bahasa utama mereka adalah kunci untuk menjalin hubungan yang berkekalan dan bermakna. Kajian oleh Facebook mendapati bahawa Hispanik di A.S. melihat jenama yang mengiklan dalam bahasa Sepanyol secara lebih positif.

Bahasa juga mempengaruhi keyakinan pengguna. Lebih daripada 70 peratus pengguna memerlukan maklumat dalam bahasa mereka sebelum membuat pembelian.

Sama ada anda bercadang untuk berhubung dengan pangkalan pelanggan semasa atau berkembang ke pasaran baharu, gunakan petua ini untuk mengelakkan tersesat dalam terjemahan atau melakukan a faux pas dwibahasa.

Bonus: Baca panduan strategi media sosial langkah demi langkah dengan petua profesional tentang cara mengembangkan kehadiran media sosial anda.

14 petua untuk membina kehadiran media sosial berbilang bahasa

1. Ketahui demografi khalayak anda

Pemasar harus sentiasa tahu kepada siapa mereka memasarkan. Itu termasuk mengetahui bahasa merekapenumpang dengan "Kia ora, kami ucapkan selamat sejahtera." Walaupun frasa itu biasa dalam kalangan penutur bahasa Inggeris Māori dan New Zealand, kontekstualisasinya membantu pelanggan berbahasa Inggeris yang lain dan mempersembahkan syarikat penerbangan itu sebagai duta kebudayaan.

“Kia Ora, kami ucapkan selamat sejahtera. Itulah sambutan Kiwi” – ​​Orang Kita. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 Disember 2016

13. Berikan jaminan untuk pengguna

Bagi peruncit dalam talian, titik sentuh yang paling penting dalam hal bahasa ialah pengalaman membeli-belah dan daftar keluar. Jika pengguna tidak dapat memahaminya, mereka tidak akan membelinya. Semudah itu sahaja.

Pengguna dalam talian akan mengelakkan pembelian yang tidak dikenali atau tidak diterjemahkan kerana bimbang membuat keputusan yang kurang bermaklumat.

Tempoh percubaan, sampel dan dasar pemulangan yang munasabah boleh membantu meredakan keraguan pelanggan. Tetapi tiada yang lebih baik daripada bercakap dengan pelanggan dalam bahasa mereka.

14. Berhati-hati dengan jurang masa

Banyak jenama mempunyai tumpuan di China dan India untuk pengembangan.

Jika anda menghadapi masalah menterjemah dan menyesuaikan kandungan untuk pasaran baharu, pastikan anda menyiarkan di masa yang sesuai dan dalam zon waktu yang betul.

Gunakan SMMExpert untuk mengurus semua akaun media sosial anda dengan mudah di seluruh dunia daripada satu papan pemuka. Cuba secara percuma hari ini.

Mulakan

khalayak bercakap.

Semua platform media sosial menyediakan papan pemuka analitik dengan statistik bahasa khalayak. Pantau bahagian ini dan buat kandungan dengan sewajarnya.

Jangan hanya memenuhi gelembung sedia ada anda. Jika anda sebuah syarikat A.S. dan anda mempunyai bilangan pengikut berbahasa Sepanyol yang rendah secara tidak seimbang, ini mungkin petanda bahawa anda tidak mencapai pasaran Hispanik dengan secukupnya.

Ingin mengembangkan pasaran bahasa baharu? Cuba Pencari Cerapan Merentas Sempadan Facebook untuk analisis kompetitif.

2. Jangan bergantung pada alat penterjemahan

Gergasi teknologi seperti Google, Facebook, Microsoft dan Amazon telah membuat kemajuan yang menarik dalam terjemahan automatik, tetapi mereka masih tidak dapat bersaing dengan manusia.

Amazon mengalami kegagalan algoritma terjemahannya secara langsung apabila ia cuba mencipta tapak berbahasa Hindi. Bukan sahaja bahasa Hindi yang dijana oleh mesin tidak boleh dibaca sepenuhnya, ia juga tidak mengambil kira kata pinjaman bahasa Inggeris yang telah menyelinap ke dalam leksikon Hindi.

Contoh lain: Untuk menyampaikan kapsyen atau slogan yang sopan, penulis penyalin media sosial selalunya bergantung pada sindiran dan permainan kata yang mudah hilang dalam terjemahan mesin. Tanya sahaja HSBC. Kesilapan terjemahan slogan "Anggap tiada apa-apa" bank multinasional itu secara salah mengarahkan pelanggan kepada "Tidak melakukan apa-apa", yang membawa kepada penjenamaan semula $10 juta.

3. Melabur dalam penterjemah terkemuka

Kesilapan boleh menyebabkan kos yang tinggi.Tetapi terjemahan yang lemah juga boleh menyampaikan rasa kurang hormat.

Syarikat telekomunikasi Kanada Telus mendapat kritikan daripada komuniti francophone negara itu selepas tweet "Tarik nafas dalam-dalam, grind diri sendiri. Pergi bunuh dia" dalam bahasa Perancis dan bukannya "Tarik nafas dalam-dalam, tanahkan diri anda. Pergi bunuh.”

Mengapa organisasi besar pun tidak terlindung daripada rasa malu apabila mereka tidak membuat kerja rumah. Seseorang di Telus tidak membaca pruf terjemahan Perancis: bukannya sekeping motivasi, diakhiri dengan iklan jahat yang menghasut pembunuhan dan mencederakan diri sendiri! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 30 Januari 2018

Apabila rangkaian sushi Singapura Maki-san tersilap mengutuk peminat dalam bahasa Melayu dengan "Maki"nya Hidangan Kita”, sesetengah pengkritik menasihatkan jenama itu untuk kekurangan kepelbagaian.

Sebagai peraturan umum: Jika anda tidak memahaminya, jangan kongsikannya. Sekurang-kurangnya tidak sebelum menyemak semula dengan seseorang yang melakukannya.

4. Neologikan dengan berhati-hati

Jenama suka mencipta perkataan baharu untuk produk dan kempen. Memandangkan ia adalah perkataan rekaan, ia mempunyai potensi untuk bergema dengan semua khalayak linguistik anda dalam satu pukulan.

Sebelum pergi ke laluan ini, semak untuk memastikan perkataan baharu anda tidak mempunyai sebarang makna yang tidak diingini dalam perkataan lain bahasa.

Google Terjemah amat berguna untuk tujuan ujian, terutamanya kerana pelanggan boleh menggunakannya jika mereka tidak memahami andaneologisme. Jika Target telah menyemak, ia akan menyedari kasut "Orina"nya dibaca sebagai kasut "urine" dalam bahasa Sepanyol.

Sesetengah perkataan, sama ada ia dibuat atau tidak, cuma tidak diterjemahkan dengan baik ke pasaran global . Tanya IKEA sahaja. Daripada meja kerja FARTFULL hingga ke bantal "rogol peluk" Gosa Raps, banyak nama produk Swedennya telah menimbulkan beberapa kening.

Neologisme bukan mengikut citarasa semua orang, tetapi mereka mempunyai kecenderungan untuk merebak di Internet. Jenama No Name tampil dengan portmanteau yang sangat lazat keju untuk taburan cheddarnya, dan ia juga boleh digunakan dalam bahasa Perancis.

*Hampir* sentiasa bebas hiperbola pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) 10 Ogos 2017

5. Setempatkan kandungan dan terjemahan

Dalam temu bual yang dijalankan oleh Facebook, Hispanik A.S. memberitahu syarikat bahawa mereka sering melihat salinan diterjemahkan daripada bahasa Inggeris ke Sepanyol terlalu literal dan terlalu longgar.

Terjemahan yang terlalu literal boleh membuat khalayak berasa seperti difikirkan selepas itu.

Perkataan hanyalah satu bahagian daripada persamaan terjemahan. Akhirnya terjemahan terbaik bertujuan untuk menyampaikan mesej atau intipati jenama, yang selalunya bermakna terjemahan literal tidak sesuai. (Bayangkan, sebagai contoh, terjemahan literal "sehingga snuff".)

Kandungan hendaklah sentiasa disesuaikan untuk mengambil kira nuansa dan perbezaan budaya. BuzzFeed dapat berkembang pesat ke pasaran global sebahagiannya keranasyarikat memahami keperluan untuk penyetempatan.

Sebagai contoh, siarannya "24 Perkara yang Lelaki Tidak Akan Faham" akhirnya menjadi "20 Perkara yang Lelaki Tidak Akan Faham" apabila diterjemahkan untuk Brazil.

6. Utamakan kandungan visual

Hampir semua orang bercakap bahasa visual. Kes dan titik: Emoji.

Fotografi dan video ialah cara terbaik untuk menyampaikan mesej jenama kepada khalayak yang luas. Dengan video, pastikan anda memasukkan kapsyen mengikut keperluan.

Berhati-hati dengan adat budaya dan pantang larang sosial. Minum dan bercium di skrin adalah tabu dalam budaya tertentu. Gerak isyarat seperti ibu jari ke atas dan tanda ok juga dilihat secara berbeza di tempat yang berbeza.

Pada tahun 1997, Nike terpaksa menarik jurulatih Airnya selepas menerima aduan bahawa simbol nyalaannya terlalu hampir menyerupai tulisan Arab untuk “Allah”.

Bonus: Baca panduan strategi media sosial langkah demi langkah dengan petua profesional tentang cara mengembangkan kehadiran media sosial anda.

Dapatkan panduan percuma sekarang!

7. Gunakan alatan sosial yang tersedia

Syarikat media sosial mempunyai beberapa alatan disediakan untuk pengguna berbilang bahasa dan pengurus akaun. Berikut ialah ciri statistik utama untuk setiap platform:

Statistik bahasa Facebook

  • 50 peratus komuniti Facebook bercakap bahasa selain bahasa Inggeris.
  • Lima bahasa teratas di Facebook ialah Inggeris, Sepanyol, Portugis, Indonesia dan Perancis.
  • Lebih daripada enambilion terjemahan berlaku di Facebook setiap hari.
  • Terjemahan tersedia untuk sejumlah 4,504 arah bahasa (sepasang bahasa diterjemahkan, iaitu Inggeris ke Perancis).

Alat bahasa Facebook

  • Buat siaran pada halaman anda dalam lebih daripada satu bahasa. Contohnya, jika anda memberikan salinan bahasa Inggeris dan Sepanyol untuk siaran, bahasa Sepanyol akan dipaparkan kepada mereka yang menggunakan Facebook dalam bahasa Sepanyol.
  • Tambah berbilang bahasa untuk kapsyen video.
  • Iklankan dalam berbilang bahasa dengan Iklan dinamik dan alat penyasaran Facebook.

Twitter statistik bahasa

  • Twitter menyokong lebih daripada 40 bahasa.
  • Hanya 69 juta daripada 330 juta pengguna aktif bulanan Twitter berpangkalan di Amerika Syarikat. Hampir 80 peratus pengguna Twitter adalah antarabangsa.

Alat bahasa Twitter

  • Iklan dalam berbilang bahasa dan sasarkan khalayak anda berdasarkan bahasa.

LinkedIn statistik bahasa

  • LinkedIn menyokong 23 bahasa.

Bahasa LinkedIn alatan

  • Buat profil halaman anda dalam berbilang bahasa.
  • Sasarkan kempen iklan berdasarkan bahasa.

Statistik bahasa Instagram

  • Instagram menyokong 36 bahasa.
  • Pada 2017, Instagram menambahkan sokongan bahasa kanan ke kiri untuk bahasa Arab, Farsi dan Ibrani.

Bahasa Instagramalatan

  • Buat dan sasarkan iklan berdasarkan bahasa.

Statistik bahasa Pinterest

  • Pinterest ialah kini tersedia dalam 31 bahasa.

Alat bahasa Pinterest

  • Buat iklan di Pinterest yang disasarkan mengikut bahasa.

Statistik bahasa YouTube

  • YouTube boleh dilayari dalam 80 bahasa, dengan versi tempatan tersedia di 91 negara.
  • Metadata, tajuk dan perihalan yang diterjemahkan boleh tingkatkan jangkauan dan kebolehtemuan video anda di YouTube.

Alat bahasa YouTube

  • Terjemah tajuk dan huraian video.
  • Tambahkan sari kata sendiri dan kapsyen tertutup dalam bahasa lain.
  • Gunakan sambungan untuk menambah dua kapsyen bahasa di YouTube.
  • Benarkan komuniti menyumbang terjemahan.

8 . Buat berbilang akaun

Bahagi dan takluki dengan membuat akaun berbeza untuk segmen bahasa yang berbeza. NBA mempunyai dua halaman Facebook: Satu dalam bahasa Inggeris dan satu dalam bahasa Sepanyol.

Pemimpin dunia, yang selalunya lebih cenderung atau dikehendaki bercakap dalam pelbagai bahasa, juga boleh menawarkan model yang baik. Ambil Pope Francis, yang mempunyai tidak kurang daripada sembilan akaun bahasa berbeza di Twitter, termasuk Sepanyol, Inggeris, Itali, Portugis dan Poland.

9. Pertimbangkan siaran berganda

Perdana Menteri Kanada Justin Trudeau mengambil pendekatan yang berbeza. Daripada mengurusakaun media sosial Perancis dan Inggeris yang berasingan, Trudeau mempunyai siaran berasingan untuk setiap bahasa.

Pendekatan ini menunjukkan rasa hormat dan memberikan layanan yang sama kepada dua bahasa rasmi Kanada.

Tetapi jika anda menyiarkan secara kerap atau anda khalayak agak dwibahasa, berbilang siaran dengan kandungan yang serupa mungkin membosankan bagi khalayak anda. Jika itu yang berlaku, pergi ke laluan berbilang akaun atau buat siaran dwibahasa.

Lihat siaran ini di Instagram

Siaran yang dikongsi oleh Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Lihat siaran ini di Instagram

Siaran dikongsi oleh Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Sertakan terjemahan ke dalam satu siaran

Banyak jenama akan menyiarkan kandungan dalam berbilang bahasa. Pendekatan ini berfungsi terutamanya jika kandungan memfokuskan imej dan kapsyen lebih bermaklumat daripada arahan.

Jika salinan panjang, mungkin berbaloi untuk menyatakan terlebih dahulu bahawa terjemahan akan menyusul.

Di Instagram, Tourisme Montréal menyiarkan kapsyen dalam bahasa Perancis dan Inggeris, menggunakan garis miring ke hadapan untuk memisahkannya.

Lihat siaran ini di Instagram

Siaran yang dikongsi oleh Tourisme Montréal (@montreal)

Instagram rasmi akaun Musée du Louvre mengisyaratkan bahasa dengan emoji:

Lihat siaran ini di Instagram

Siaran yang dikongsi oleh Musée du Louvre (@museelouvre)

Dalam contoh ini daripada pembuat garam laut Halenmon, Welsh ialah digunakan dalam imej dan bahasa Inggeris digunakan sebagai kapsyen.

Lihatsiaran ini di Instagram

Siaran yang dikongsi oleh Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Mana-mana pendekatan yang anda pilih, pastikan minat khalayak anda diutamakan. Matlamatnya adalah untuk berkomunikasi sejelas mungkin, jadi gunakan strategi yang terbaik membolehkan anda melakukannya.

11. Cuba dwibahasa jeux des mots

Amaran: Yang ini hanya untuk tahap bahasa lanjutan.

Melanges bahasa hibrid seperti Franglais atau Spanglish boleh digunakan dengan berkesan apabila dilakukan dengan bijak.

Tersalah, keputusan mungkin jatuh sama rata seperti jenaka Frenglish ini: Berapa banyak telur yang dimakan oleh orang Perancis untuk sarapan pagi? Satu telur adalah un oeuf. Satu telur adalah un oeuf. Faham!?

Kajian Facebook baru-baru ini mendapati bahawa 62 peratus daripada Hispanik A.S. yang ditinjau bersetuju bahawa Spanglish boleh menjadi cara yang baik untuk mewakili dua budaya. Tetapi hampir separuh mengatakan mereka memilih untuk tidak mencampurkan bahasa, dengan sesetengah responden menyatakan bahawa mereka menganggapnya tidak sopan.

Sesetengah jenama telah berjaya memainkan homofon antara bahasa.

Pergi Perancis Lait's Go milk-to-go botol berbunyi seperti “Jom” dalam bahasa Inggeris. Pilihan lain ialah bergantung pada kata pinjaman yang berfungsi dalam dua bahasa. Majalah dwibahasa dalam penerbangan Air Canada enRoute berfungsi kerana frasa "dalam perjalanan" biasanya digunakan dalam bahasa Perancis dan Inggeris.

12. Gunakan bahasa untuk menyerlahkan budaya jenama

Sesetengah jenama menggunakan bahasa untuk memaparkan kebanggaan budaya.

Air New Zealand menyapa

Kimberly Parker ialah seorang profesional pemasaran digital berpengalaman dengan lebih 10 tahun pengalaman dalam industri. Sebagai pengasas agensi pemasaran media sosialnya sendiri, dia telah membantu banyak perniagaan merentas pelbagai industri mewujudkan dan mengembangkan kehadiran dalam talian mereka melalui strategi media sosial yang berkesan. Kimberly juga seorang penulis yang prolifik, telah menyumbangkan artikel di media sosial dan pemasaran digital kepada beberapa penerbitan terkemuka. Pada masa lapangnya, dia suka bereksperimen dengan resipi baharu di dapur dan pergi berjalan-jalan dengan anjingnya.