14 Consellos para construír unha presenza multilingüe nas redes sociais

  • Comparte Isto
Kimberly Parker

É doado asumir que o inglés é a lingua franca da web. Aínda que segue sendo o primeiro idioma en uso, a súa participación está a dar paso ao chinés, español, árabe e portugués. As redes sociais multilingües nunca foron tan relevantes.

O uso en liña das linguas da India tamén se está a expandir rapidamente, xa que se prevé que os usuarios indios representen o 35 por cento dos próximos mil millóns de conexións móbiles en todo o mundo. Para 2021, o 73 por cento dos usuarios de Internet da India preferirá utilizar outros idiomas que non sexan o inglés.

Interactuar cos teus seguidores na súa lingua principal é fundamental para forxar relacións duradeiras e significativas. Un estudo de Facebook descubriu que os hispanos dos Estados Unidos ven as marcas que se anuncian en español de forma máis positiva.

A lingua tamén afecta a confianza dos consumidores. Máis do 70 por cento dos consumidores precisan información no seu idioma antes de realizar unha compra.

Se planeas conectarte cunha base de clientes actual ou expandirte a un novo mercado, utiliza estes consellos para evitar perderte na tradución ou comprometerte. un faux pas bilingüe.

Bonus: Le a guía paso a paso da estratexia de redes sociais con consellos profesionais sobre como aumentar a túa presenza nas redes sociais.

14 consellos para crear unha presenza multilingüe nas redes sociais

1. Coñece os datos demográficos da túa audiencia

Os especialistas en marketing sempre deben saber a quen están a comercializar. Iso inclúe saber cal é a súa linguapasaxeiros con "Kia ora, desexámosche o mellor". Aínda que a frase é común entre os falantes de inglés maorí e neozelandés, a súa contextualización axuda a outros clientes de fala inglesa e presenta á compañía aérea como unha embaixadora cultural.

“Kia Ora, desexámosche o bo. Esa é unha benvida Kiwi" - O noso pobo. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) 15 de decembro de 2016

13. Ofrecer garantías aos consumidores

Para os comerciantes en liña, o punto de contacto máis importante no que se refire ao idioma é a experiencia de compra e compra. Se un consumidor non pode entendelo, non o comprará. É tan sinxelo coma iso.

Os consumidores en liña evitarán as compras descoñecidas ou sen traducir por temor a tomar unha decisión mal informada.

Os períodos de proba, as mostras e as políticas de devolución razoables poden axudar a mitigar un dúbidas do cliente. Pero nada é mellor falar cun cliente no seu idioma.

14. Ten en conta o intervalo de tempo

Moitas marcas teñen a vista posta en China e a India para a súa expansión.

Se te tomaches a molestia de traducir e adaptar contido para novos mercados, asegúrate de publicar en a hora correcta e na zona horaria correcta.

Utiliza SMMExpert para xestionar facilmente todas as túas contas de redes sociais en todo o mundo desde un único panel. Probao gratis hoxe.

Comezar

o público fala.

Todas as plataformas de redes sociais ofrecen paneis de análise con estatísticas de idiomas da audiencia. Mantén un ollo nesta sección e crea contido en consecuencia.

Non te limites á túa burbulla existente. Se es unha empresa dos Estados Unidos e tes un número desproporcionadamente baixo de seguidores de fala hispana, pode ser un sinal de que non estás chegando adecuadamente ao mercado hispano.

Buscas expandirte a novos mercados lingüísticos? Proba Cross Border Insights Finder de Facebook para a análise competitiva.

2. Non confíes nas ferramentas de tradución

Xigantes tecnolóxicos como Google, Facebook, Microsoft e Amazon fixeron avances interesantes na tradución automática, pero aínda non poden competir cos humanos.

Amazon experimentou de primeira man os fallos do seu algoritmo de tradución cando intentou crear un sitio en hindi. Non só o hindi xerado pola máquina era completamente ilexible, senón que tampouco tiña en conta os préstamos en inglés que se introduciron no léxico hindi.

Outro exemplo: para ofrecer subtítulos concisos ou lemas contundentes, os redactores de redes sociais a miúdo confía na sátira e os xogos de palabras que se perden facilmente na tradución automática. Pregúntalle a HSBC. A mala tradución do slogan da multinacional "Asumir nada" dirixiu incorrectamente aos clientes a "Non facer nada", o que provocou un cambio de marca de 10 millóns de dólares.

3. Investir en tradutores de primeiro nivel

As erros poden ser custosas.Pero as traducións deficientes tamén poden comunicar unha falta de respecto.

A empresa de telecomunicacións canadense Telus provocou críticas da comunidade francófona do país despois de tuitear: "Respira profundamente, moe a ti mesmo. Vai matalo" en francés en lugar de "Respira profundamente, enróllate. Vai matalo.”

Por que nin sequera as grandes organizacións están protexidas da vergoña cando non fan os deberes. Alguén en Telus non corrixiu a tradución ao francés: en lugar dunha peza motivadora, rematou cun anuncio nefasto que incitaba ao asasinato e a autolesións. #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 30 de xaneiro de 2018

Cando a cadea de sushi de Singapur Maki-san maldecido por erro aos fans en malaio co seu "Maki Kita”, algúns críticos amonestaron á marca polas deficiencias de diversidade.

Como regra xeral: se non o entendes, non o compartas. Polo menos non antes de comprobar con alguén que o faga.

4. Neologiza con precaución

Ás marcas gústalles acuñar novas palabras para produtos e campañas. Dado que son palabras inventadas, teñen o potencial de resonar con todos os teus públicos lingüísticos dunha soa vez.

Antes de seguir esta ruta, asegúrate de que a túa nova palabra non teña significados non desexados noutras. idiomas.

Google Translate é útil para probas, especialmente porque os clientes poden usalo se non entenden o teuneoloxismo. Se Target tivese comprobado, entenderíase que os seus zapatos "Orina" líanse como "urina" en español.

Algunhas palabras, estean ou non inventadas, simplemente non se traducen ben nos mercados globais. . Pregúntalle a IKEA. Desde o seu banco de traballo FARTFULL ata a súa almofada "cuddle rape" de Gosa Raps, moitos dos seus nomes de produtos suecos levantaron algunhas cellas.

Os neoloxismos non son do gusto de todos, pero si teñen unha propensión a estenderse pola Internet. A marca No Name presentou un bonito queixo combinado para o seu cheddar para untar, e é igual de agradable en francés.

*Case* sempre sen hipérbole pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) 10 de agosto de 2017

5. Localiza o contido e as traducións

En entrevistas realizadas por Facebook, os hispanos estadounidenses dixéronlle á empresa que adoitan ver unha copia traducida do inglés ao español de forma demasiado literal e moi laxa.

As traducións que son demasiado literais poden facer o público séntese como unha reflexión posterior.

As palabras son só unha parte da ecuación de tradución. En definitiva, as mellores traducións pretenden transmitir a mensaxe ou a esencia da marca, o que moitas veces significa que as interpretacións literais non están á altura. (Imaxina, por exemplo, unha tradución literal de "ata o tabaco".)

O contido sempre debe adaptarse para ter en conta os matices e as diferenzas culturais. BuzzFeed foi capaz de expandirse rapidamente aos mercados globais en parte porqueempresa entendeu a necesidade da localización.

Por exemplo, a súa publicación “24 Things Men Will Never Understand” acabou sendo “20 Things Men Will Never Understand” cando se traduciu para Brasil.

6. Prioriza o contido visual

Casi todo o mundo fala a linguaxe visual. Caso e cuestión: emojis.

A fotografía e o vídeo son unha boa forma de comunicar unha mensaxe de marca a un público amplo. Co vídeo, asegúrate de incluír subtítulos segundo sexa necesario.

Sexa sensible aos costumes culturais e aos tabús sociais. Beber e bicar na pantalla é un tabú en certas culturas. Xestos como o polgar cara arriba e o sinal ok tamén se perciben de forma diferente en diferentes lugares.

En 1997, Nike tivo que retirar as súas zapatillas Air tras recibir queixas de que o seu símbolo de chama se asemellaba demasiado á escritura árabe de "Alá".

Bonificación: Le a guía paso a paso da estratexia de redes sociais con consellos profesionais sobre como aumentar a súa presenza nas redes sociais.

Obtén a guía gratuíta agora mesmo!

7. Usa as ferramentas sociais dispoñibles

As empresas de redes sociais teñen varias ferramentas para usuarios multilingües e xestores de contas. Estas son as principais funcións estatísticas para cada plataforma:

Estadísticas do idioma de Facebook

  • O 50 por cento da comunidade de Facebook fala un idioma distinto do inglés.
  • Os cinco principais idiomas de Facebook son o inglés, o español, o portugués, o indonesio e o francés.
  • Máis de seisTodos os días teñen lugar mil millóns de traducións en Facebook.
  • Hai traducións dispoñibles para un total de 4.504 indicacións lingüísticas (un par de idiomas traducidos, é dicir, do inglés ao francés).

Ferramentas do idioma de Facebook

  • Crea publicacións na túa páxina en máis dun idioma. Por exemplo, se proporcionas unha copia en inglés e en español para unha publicación, os que usan Facebook en español mostraranse en español.
  • Engade varios idiomas para os subtítulos de vídeo.
  • Anúnciate en varios idiomas con Anuncios dinámicos e ferramentas de orientación de Facebook.

Twitter estatísticas de idiomas

  • Twitter admite máis de 40 idiomas.
  • Só 69 millóns dos 330 millóns de usuarios activos mensuais de Twitter teñen a súa sede nos Estados Unidos. Case o 80 por cento dos usuarios de Twitter son internacionais.

Ferramentas lingüísticas de Twitter

  • Anúnciate en varios idiomas e diríxete á túa audiencia en función do idioma.

LinkedIn Estatísticas de idiomas

  • LinkedIn admite 23 idiomas.

LinkedIn ferramentas

  • Cree o perfil da súa páxina en varios idiomas.
  • Oriente campañas publicitarias en función do idioma.

Estadísticas de idiomas de Instagram

  • Instagram admite 36 idiomas.
  • En 2017, Instagram engadiu compatibilidade de idiomas de dereita a esquerda para árabe, farsi e hebreo.

Idioma de Instagramferramentas

  • Cree e oriente anuncios baseados no idioma.

Estadísticas de idioma de Pinterest

  • Pinterest é actualmente dispoñible en 31 idiomas.

Ferramentas lingüísticas de Pinterest

  • Cree anuncios en Pinterest dirixidos por idioma.

Estadísticas de idiomas de YouTube

  • YouTube pódese navegar en 80 idiomas, con versións locais dispoñibles en 91 países.
  • Os metadatos, os títulos e as descricións traducidos poden aumenta o alcance e a capacidade de descubrimento do teu vídeo en YouTube.

Ferramentas lingüísticas de YouTube

  • Traduce títulos e descricións de vídeos.
  • Engade o teu propios subtítulos e subtítulos nun idioma diferente.
  • Utiliza unha extensión para engadir subtítulos en dous idiomas en YouTube.
  • Permite que a comunidade achegue traducións.

8 . Crea varias contas

Divide e vencerás creando contas diferentes para distintos segmentos lingüísticos. A NBA ten dúas páxinas de Facebook: unha en inglés e outra en español.

Os líderes mundiais, que adoitan estar máis inclinados ou obrigados a falar en varios idiomas, tamén poden ofrecer un bo modelo. Tomemos o Papa Francisco, que ten nada menos que nove contas de idiomas diferentes en Twitter, incluíndo español, inglés, italiano, portugués e polaco.

9. Considere a dobre publicación

O primeiro ministro canadense Justin Trudeau adopta un enfoque diferente. En vez de xestionarcontas de redes sociais separadas en francés e en inglés, Trudeau ten publicacións separadas para cada idioma.

Este enfoque demostra respecto e dá un trato igual ás dúas linguas oficiais de Canadá.

Pero se publicas con regularidade ou a túa o público é bastante bilingüe, varias publicacións con contido similar poden ser tediosas para a túa audiencia. Se ese é o caso, vai pola ruta de varias contas ou crea publicacións bilingües.

Ver esta publicación en Instagram

Unha publicación compartida por Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Ver esta publicación en Instagram

Unha publicación compartido por Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Incluír traducións nunha publicación

Moitas marcas publicarán contido en varios idiomas. Este enfoque funciona especialmente ben se o contido está centrado na imaxe e os subtítulos son máis informativos que as directivas.

Se a copia é longa, pode valer a pena indicar de antemán que se producirá unha tradución.

En Instagram, Tourisme Montréal publica subtítulos en francés e inglés, usando unha barra inclinada para separalos.

Ver esta publicación en Instagram

Unha publicación compartida por Tourisme Montréal (@montreal)

O Instagram oficial a conta do Musée du Louvre sinala os idiomas con emojis:

Ver esta publicación en Instagram

Unha publicación compartida polo Musée du Louvre (@museelouvre)

Neste exemplo dos fabricantes de sal mariña Halenmon, o galés é úsase na imaxe e úsase o inglés como título.

Veresta publicación en Instagram

Unha publicación compartida por Halen Môn/Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Calquera que sexa o enfoque que elixas, asegúrate de que os intereses da túa audiencia sexan os principais. O obxectivo é comunicarse coa maior claridade posible, así que vai coa estratexia que mellor che permita facelo.

11. Proba un jeux de mots bilingüe

Aviso: este é só para niveis avanzados de idiomas.

As combinacións de linguas híbridas como Franglais ou Spanglish pódense empregar con gran efecto cando se fan con astucia.

Feito mal, os resultados poden caer tan planos como esta broma francesa: Cantos ovos almorza un francés? Un ovo é un oeuf. Un ovo é un oeuf. Conseguilo!?

Un estudo recente de Facebook descubriu que o 62 por cento dos hispanos dos Estados Unidos enquisados ​​coinciden en que o spanglish pode ser unha boa forma de representar dúas culturas. Pero case a metade di que prefire non mesturar idiomas, e algúns enquisados ​​sinalan que lles resulta unha falta de respecto.

Algunhas marcas xogaron con homófonos interlingües con éxito.

French Lait's Go milk-to-go botellas soa como "Let's Go" en inglés. Outra opción é confiar en préstamos que funcionan en dous idiomas. A revista bilingüe en voo de Air Canada enRoute funciona porque a frase "en ruta" úsase habitualmente tanto en francés como en inglés.

12. Usa a linguaxe para destacar a cultura da marca

Algunhas marcas usan a linguaxe para mostrar o orgullo cultural.

Air New Zealand saúda

Kimberly Parker é unha experimentada profesional do marketing dixital con máis de 10 anos de experiencia na industria. Como fundadora da súa propia axencia de marketing en redes sociais, axudou a numerosas empresas de varias industrias a establecer e facer crecer a súa presenza en liña a través de estratexias eficaces de redes sociais. Kimberly tamén é unha escritora prolífica, que contribuíu con artigos sobre redes sociais e mercadotecnia dixital en varias publicacións de renome. No seu tempo libre encántalle experimentar con novas receitas na cociña e dar longos paseos co seu can.