14 ٽوٽڪا هڪ گهڻ لساني سوشل ميڊيا جي موجودگيءَ لاءِ

  • هن کي شيئر ڪريو
Kimberly Parker

اهو سمجهڻ آسان آهي ته انگريزي ويب جي lingua franca آهي. جيتوڻيڪ اهو اڃا تائين استعمال ۾ مٿين ٻولي جي حيثيت رکي ٿو، ان جو حصو چيني، اسپيني، عربي ۽ پرتگالي کي رستو ڏئي رهيو آهي. گهڻ لساني سوشل ميڊيا ڪڏهن به وڌيڪ لاڳاپيل نه رهي آهي.

هندستان جي ٻولين جو آن لائن استعمال پڻ تيزيءَ سان وڌي رهيو آهي، جيئن هندستاني استعمال ڪندڙن کي پيش ڪيو ويو آهي ته اهي سڄي دنيا ۾ ايندڙ اربين موبائل ڪنيڪشنن جو 35 سيڪڙو نمائندگي ڪن. 2021 تائين، هندستان جا 73 سيڪڙو انٽرنيٽ استعمال ڪندڙ انگريزيءَ کان سواءِ ٻيون ٻوليون استعمال ڪرڻ کي ترجيح ڏيندا.

پنهنجي پوئلڳن سان انهن جي بنيادي ٻولي ۾ مشغول ٿيڻ پائيدار ۽ بامعني رشتن کي قائم ڪرڻ لاءِ اهم آهي. Facebook جي هڪ مطالعي مان معلوم ٿيو ته آمريڪا ۾ هسپانوي برانڊز کي ڏسن ٿا جيڪي اسپيني ۾ وڌيڪ مثبت طور تي اشتهار ڏين ٿا.

ٻولي پڻ صارفين جي اعتماد کي متاثر ڪري ٿي. 70 سيڪڙو کان وڌيڪ صارفين کي خريداري ڪرڻ کان پهريان انهن جي ٻولي ۾ معلومات جي ضرورت آهي.

جيڪڏهن توهان هڪ موجوده ڪسٽمر بنياد سان ڳنڍڻ يا نئين مارڪيٽ ۾ وڌائڻ جو ارادو ڪيو آهي، انهن طريقن کي استعمال ڪريو ترجمي ۾ وڃائڻ يا ڪم ڪرڻ کان بچڻ لاء a bilingual faux pas.

بونس: پڙهو قدم بہ قدم سوشل ميڊيا حڪمت عملي ھدايت پرو ٽوٽڪن سان گڏ پنھنجي سوشل ميڊيا جي موجودگي کي ڪيئن وڌائڻ لاءِ.

14 ٽوٽڪا هڪ گهڻ لساني سماجي ميڊيا جي موجودگي کي تعمير ڪرڻ لاء

1. پنهنجي سامعين جي ڊيموگرافڪ ڄاڻو

مارڪيٽرز کي هميشه ڄاڻڻ گهرجي ته اهي ڪير مارڪيٽنگ ڪري رهيا آهن. انهي ۾ شامل آهي ڄاڻڻ جي ڪهڙي ٻولي انهن جيمسافرن سان "ڪيا اورا، اسان توهان جي نيڪ خواهشون." جيتوڻيڪ اهو جملو موري ۽ نيوزي لينڊ جي انگريزي ڳالهائيندڙن ۾ عام آهي، پر ان جي حوالي سان ٻين انگريزي ڳالهائيندڙ گراهڪن جي مدد ڪري ٿي ۽ ايئر لائن کي ثقافتي سفير طور پيش ڪري ٿي.

“ڪيا اورا، اسان توهان جي نيڪ خواهشن ٿا اھو ڪوئي ڀليڪار آھي“ - اسان جا ماڻھو. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— ايئر نيوزيلينڊ✈️ (@FlyAirNZ) ڊسمبر 15، 2016

13. صارفين لاءِ يقين ڏياريو

آن لائن پرچون ڏيندڙن لاءِ، سڀ کان اهم ٽچ پوائنٽ جڏهن ٻولي جي ڳالهه اچي ٿي ته شاپنگ ۽ چيڪ آئوٽ تجربو آهي. جيڪڏهن هڪ صارف ان کي سمجهي نٿو سگهي، اهي ان کي خريد نه ڪندا. اهو جيترو سادو آهي.

آن لائن صارف اڻڄاڻ يا اڻ ترجمو ٿيل خريداري کان پاسو ڪندا ته جيئن خراب ڄاڻ رکندڙ فيصلو ڪرڻ جي خوف کان.

آزمائشي دور، نمونا، ۽ مناسب موٽڻ واريون پاليسيون مدد ڪري سگھن ٿيون ڪسٽمر جا شڪ. پر ڪنهن به گراهڪ سان انهن جي ٻوليءَ ۾ ڳالهائڻ ۾ ڪو به حرج ناهي.

14. وقت جي فرق کي ذهن ۾ رکو

ڪيترن ئي برانڊز چين ۽ انڊيا ۾ توسيع لاءِ جايون مقرر ڪيون آهن.

جيڪڏهن توهان کي نئين مارڪيٽن لاءِ مواد ترجمو ڪرڻ ۽ ان کي ترتيب ڏيڻ جي تڪليف ٿي آهي، ته پوسٽ ڪرڻ جي پڪ ڪريو صحيح وقت ۽ صحيح ٽائم زون ۾.

استعمال ڪريو SMMExpert آساني سان منظم ڪرڻ لاءِ سڄي دنيا ۾ پنهنجا سڀئي سوشل ميڊيا اڪائونٽس هڪ واحد ڊيش بورڊ تان. اڄ مفت ۾ ڪوشش ڪريو.

شروع ڪريو

سامعين ڳالهائيندو آهي.

سڀني سوشل ميڊيا پليٽ فارمس اينالائيٽڪس ڊيش بورڊ مهيا ڪن ٿا سامعين جي ٻولي جي انگن اکرن سان. هن حصي تي نظر رکو ۽ ان مطابق مواد ٺاهيو.

صرف پنهنجي موجوده بلبل کي پورو نه ڪريو. جيڪڏهن توهان آمريڪي ڪمپني آهيو ۽ توهان وٽ اسپيني ڳالهائيندڙ پوئلڳن جو غير متناسب تعداد گهٽ آهي، اهو هڪ نشاني ٿي سگهي ٿو ته توهان غير مناسب طور تي هسپانوي مارڪيٽ تائين پهچي رهيا آهيو.

نئين ٻولي مارڪيٽن ۾ وڌائڻ لاءِ ڳولي رهيا آهيو؟ مقابلي جي تجزيي لاءِ Facebook جي ڪراس بارڊر انسائٽس فائنر کي آزمايو.

2. ترجمي جي اوزارن تي ڀروسو نه ڪريو

ٽيڪن جايون جهڙوڪ گوگل، فيس بوڪ، مائڪروسافٽ ۽ ايمازون پاڻمرادو ترجمي ۾ دلچسپ ترقيون ڪيون آهن، پر اهي اڃا تائين انسانن سان مقابلو نٿا ڪري سگهن.

Amazon ان جي ترجمي جي الگورتھم جي ناڪامين کي پهريون ڀيرو محسوس ڪيو جڏهن هن هڪ هندي-ٻولي سائيٽ ٺاهڻ جي ڪوشش ڪئي. نه رڳو مشين جي ٺاهيل هندي مڪمل طور تي ناجائز هئي، پر ان ۾ انگريزي قرضن جا لفظ به شامل نه هئا جيڪي هندي لغت ۾ داخل ٿي ويا آهن.

ٻيو مثال: بيچيني ڪيپشن يا punchy ٽيگ لائنون پهچائڻ لاء، سوشل ميڊيا ڪاپي رائٽر اڪثر ڪري طنز ۽ لفظي راند تي ڀروسو ڪريو جيڪو آساني سان مشين ترجمي ۾ گم ٿي وڃي ٿو. صرف HSBC کان پڇو. ملٽي نيشنل بئنڪ جي ”سمجھو ڪجھ به نه“ نعري جي غلط ترجمي، صارفين کي ”ڪجهه به نه ڪرڻ“ جي هدايت ڪئي، جنهن جي نتيجي ۾ 10 ملين ڊالر جي ريبرانڊ.

3. اعليٰ درجي جي مترجمن ۾ سيڙپڪاري ڪريو

غلطيون قيمتي ٿي سگهن ٿيون.پر ناقص ترجما پڻ احترام جي کوٽ کي بيان ڪري سگھن ٿا.

ڪينيڊا جي ٽيليڪ ڪمپني ٽيلس ملڪ جي فرانڪوفون ڪميونٽي کان تنقيد کي ٽوئيٽ ڪرڻ کان پوءِ ”گهڻو سانس وٺو ، پاڻ کي پيس. وڃ هن کي ماريو ”فرانسيسي ۾ بدران ”گهڻو ساهه وٺو، پاڻ کي گرايو. وڃ ان کي ماريو.“

ڇو ته وڏيون تنظيمون به شرمندگيءَ کان ڇو نه بچنديون آهن جڏهن اهي پنهنجو هوم ورڪ نٿا ڪن. Telus تي ڪنهن به فرانسيسي ترجمي جو ثبوت نه ڏنو: هڪ حوصلي واري ٽڪري جي بدران، قتل ۽ پاڻ کي نقصان پهچائڻ لاء هڪ ناپاڪ اشتهار سان زخم ڪيو! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) جنوري 30، 2018

جڏهن سنگاپور جي سشي زنجير Maki-san غلطيءَ سان ملئي ۾ مداحن تي لعنت ڪئي ان جي “Maki ڪيتا” ڊش، ڪجهه نقادن برانڊ کي تنوع جي گھٽتائي لاءِ نصيحت ڪئي.

عام اصول جي طور تي: جيڪڏهن توهان ان کي نٿا سمجهو، ان کي حصيداري نه ڪريو. گهٽ ۾ گهٽ ڪنهن سان ٻه ڀيرا چيڪ ڪرڻ کان اڳ نه جيڪو ڪري ٿو.

4. احتياط سان نيولائيز ڪريو

برانڊس پروڊڪٽس ۽ مهمن لاءِ نوان لفظ ٺاهڻ پسند ڪن ٿا. جيئن ته اهي لفظ ٺاهيا ويا آهن، ان ڪري اهي هڪ ئي شاٽ ۾ توهان جي سڀني لساني سامعين سان گونجڻ جي صلاحيت رکن ٿا.

هن رستي تي وڃڻ کان اڳ، پڪ ڪريو ته توهان جي نئين لفظ جي ٻين لفظن ۾ ڪا به اڻڄاتل معنيٰ نه آهي. ٻوليون.

گوگل ترجمو آزمائشي مقصدن لاءِ ڪارآمد اچي ٿو، خاص طور تي جيئن ته گراهڪ ان کي استعمال ڪري سگھن ٿا جيڪڏهن اهي توهان جينوالوجيزم. جيڪڏهن ٽارگيٽ چيڪ ڪيو هجي ها، ته اهو محسوس ڪري ها ته هن جا ”اورينا“ بوٽ اسپينش ۾ ”پيشاب“ بوٽن وانگر پڙهن ٿا.

ڪجهه لفظ، چاهي اهي ٺهيل آهن يا نه، صرف عالمي مارڪيٽن ۾ چڱيءَ طرح ترجمو نه ٿا ڪن . صرف IKEA کان پڇو. ان جي FARTFULL workbench کان وٺي ان جي Gosa Raps ”cuddle rape“ pillow تائين، ان جي ڪيترن ئي سويڊش پراڊڪٽ جي نالن ڪجهه ابرو بلند ڪيا آهن.

Neologisms هر ڪنهن جي ذائقي ۾ نه هوندا آهن، پر انهن ۾ پکڙجڻ جو رجحان هوندو آهي. انٽرنيٽ. No Name برانڊ پنهنجي چيڊر جي اسپريڊ لاءِ هڪ خوبصورت پنير-ٽسٽڪ پورٽمنٽو کڻي آيو آهي، ۽ اهو بلڪل فرينچ ۾ قابل ذڪر آهي.

*تقريبا* هميشه هائپربول مفت pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— ڪيٽي چ (@K8tCh) آگسٽ 10، 2017

5. مواد ۽ ترجمن کي مقامي بڻايو

Facebook پاران ڪيل انٽرويوز ۾، يو ايس هسپانوي ڪمپنيءَ کي ٻڌايو ته اهي اڪثر ڪري ڏسندا آهن ڪاپي جو ترجمو انگريزيءَ کان اسپينش ۾ به لغوي ۽ تمام نرميءَ سان.

ترجمو جيڪي ڏاڍا لغوي آهن اهي ڪري سگهن ٿا. سامعين هڪ بعد جي سوچ وانگر محسوس ڪن ٿا.

لفظ ترجمي جي مساوات جو صرف هڪ حصو آهن. آخرڪار بهترين ترجمن جو مقصد برانڊ جي پيغام يا جوهر کي پهچائڻ آهي، جنهن جو اڪثر مطلب آهي لفظي رينڊيشنز snuff تائين نه آهن. (تصور ڪريو، مثال طور، لفظي ترجمي لاءِ ”اُپ تائين سنف“.)

مواد کي هميشه ثقافتي نانءُ ۽ فرقن جي حساب سان ترتيب ڏيڻ گهرجي. BuzzFeed جزوي طور تي عالمي مارڪيٽن ۾ تيزيءَ سان وڌائڻ جي قابل ٿي ويو ڇاڪاڻ تهڪمپني لوڪلائيزيشن جي ضرورت کي سمجهي ٿي.

مثال طور، ان جي پوسٽ ”24 شيون مرد ڪڏهن به نه سمجھندا“ ختم ٿي وئي ”20 شيون مرد ڪڏهن به نه سمجھندا“ جڏهن برازيل لاءِ ترجمو ڪيو ويو.

6. بصري مواد کي ترجيح ڏيو

تمام گهڻو هرڪو بصري ٻولي ڳالهائيندو آهي. ڪيس ۽ نقطو: Emojis.

فوٽوگرافي ۽ وڊيو هڪ بهترين طريقو آهي برانڊ پيغام کي وسيع سامعين تائين پهچائڻ لاءِ. وڊيو سان گڏ، ضرورت مطابق ڪيپشن شامل ڪرڻ جي پڪ ڪريو.

ثقافتي رسمن ۽ سماجي ممنوعات جي حوالي سان حساس ٿيو. اسڪرين تي پيئڻ ۽ چمي ڏيڻ ڪجهه ثقافتن ۾ ممنوع آهي. انگوٺو مٿي ۽ ٺيڪ جي نشاني وانگر اشارو به مختلف هنڌن تي مختلف طرح سان سمجهيا ويندا آهن.

1997 ۾، نائيڪي کي پنهنجي ايئر ٽرينرز کي ان شڪايتون ملڻ کان پوءِ ڪڍڻو پيو ته ان جي شعلا جي علامت عربي رسم الخط ”الله“ لاءِ تمام ويجهڙائي سان ملندڙ جلندڙ آهي.

بونس: پڙهو قدم بہ قدم سوشل ميڊيا حڪمت عملي ھدايت پرو ٽوٽڪن سان گڏ پنھنجي سوشل ميڊيا جي موجودگي کي ڪيئن وڌائڻ تي.

ھاڻي مفت ھدايت حاصل ڪريو!

7. دستياب سماجي اوزار استعمال ڪريو

سوشل ميڊيا ڪمپنين وٽ ڪيترائي اوزار آهن جن ۾ گھڻ لساني استعمال ڪندڙن ۽ اڪائونٽ مئنيجرن لاءِ. هتي هر پليٽ فارم لاءِ اهم انگ اکر خاصيتون آهن:

Facebook ٻوليءَ جا انگ اکر

  • Facebook ڪميونٽي جا 50 سيڪڙو سنڌي کان سواءِ ٻي ٻولي ڳالهائين ٿا.
  • 12فيس بڪ تي روزانو اربين ترجما ٿين ٿا.
  • ترجمو ڪل 4,504 ٻولين جي هدايتن لاءِ موجود آهي (ترجمو ڪيل ٻولين جو هڪ جوڙو، يعني انگريزي کان فرينچ).

Facebook ٻولي جا اوزار

  • پنهنجي صفحي تي پوسٽون هڪ کان وڌيڪ ٻولين ۾ ٺاهيو. مثال طور، جيڪڏهن توهان پوسٽ لاءِ انگريزي ۽ اسپيني ڪاپي فراهم ڪندا، ته اسپينش انهن کي ڏيکاري ويندي جيڪي Facebook استعمال ڪندا آهن اسپينش ۾.
  • ويڊيو ڪيپشن لاءِ گهڻيون ٻوليون شامل ڪريو.
  • ان سان گڏ گھڻن ٻولين ۾ اشتهار ڏيو Facebook جي متحرڪ اشتهارن ۽ ٽارگيٽ ڪرڻ جا اوزار.

Twitter ٻولي جا انگ اکر

  • Twitter 40 کان وڌيڪ ٻولين کي سپورٽ ڪري ٿو.
  • Twitter جي 330 ملين مھينا فعال استعمال ڪندڙن مان صرف 69 ملين آمريڪا ۾ ٻڌل آھن. Twitter جي لڳ ڀڳ 80 سيڪڙو استعمال ڪندڙ بين الاقوامي آھن.

Twitter Language Tools

  • گھڻن ٻولين ۾ اشتهار ڏيو ۽ پنھنجي سامعين کي ٻولي جي بنياد تي نشانو بڻايو.

LinkedIn ٻولي جا انگ اکر

  • LinkedIn 23 ٻولين کي سپورٽ ڪري ٿو.

LinkedIn ٻولي اوزار

  • گھڻن ٻولين ۾ پنھنجي صفحي جو پروفائل ٺاھيو.
  • ٻوليءَ جي بنياد تي اشتهاري مهمن کي ھدف ڪريو.

Instagram language stats

  • Instagram 36 ٻولين کي سپورٽ ڪري ٿو.
  • 2017 ۾، Instagram عربي، فارسي ۽ عبراني لاءِ ساڄي کان کاٻي ٻولي جي سپورٽ شامل ڪئي.

انسٽاگرام ٻولياوزار

  • ٻولي جي بنياد تي اشتهار ٺاھيو ۽ ھدف ڪريو.

Pinterest ٻولي جا انگ اکر

  • Pinterest is ھن وقت 31 ٻولين ۾ موجود آھي.

Pinterest ٻولي جا اوزار

  • Pinterest تي اشتهار ٺاھيو جيڪي ٻولي جي لحاظ کان ھدف آھن.

يوٽيوب جي ٻولي جا انگ اکر

  • يوٽيوب کي 80 ٻولين ۾ نيويگيٽ ڪري سگهجي ٿو، مقامي ورجن 91 ملڪن ۾ موجود آهن.
  • ترجمو ڪيل ميٽا ڊيٽا، عنوان ۽ وضاحتون يوٽيوب تي پنهنجي وڊيو جي پهچ ۽ دريافت کي وڌايو.

يوٽيوب جا ٻولي جا اوزار

  • ويڊيو جا عنوان ۽ وضاحتون ترجمو ڪريو.
  • پنهنجو شامل ڪريو مختلف ٻوليءَ ۾ پنهنجا ذيلي عنوان ۽ بند ڪيپشن.
  • يوٽيوب تي ٻن ٻولين جي ڪيپشن شامل ڪرڻ لاءِ ايڪسٽينشن استعمال ڪريو.
  • ڪميونٽي کي اجازت ڏيو ته ترجمي ۾ حصو وٺن.

8 . گھڻا اڪائونٽ ٺاھيو

مختلف زبانن جي حصن لاءِ مختلف اڪائونٽس ٺاهي ورهايو ۽ فتح ڪريو. NBA جا ٻه Facebook صفحا آهن: هڪ انگريزيءَ ۾، ۽ ٻيو اسپينش ۾.

دنيا جا اڳواڻ، جيڪي گهڻو ڪري وڌيڪ مائل هوندا آهن يا گهڻن ٻولين ۾ ڳالهائڻ جي ضرورت پوندي آهي، اهي به سٺو نمونو پيش ڪري سگهن ٿا. پوپ فرانسس کي ئي وٺو، جنهن جا Twitter تي نون کان گهٽ مختلف ٻولين جا اڪائونٽ نه آهن، جن ۾ اسپينش، انگريزي، اطالوي، پرتگالي ۽ پولش شامل آهن.

9. ٻٽي پوسٽنگ تي غور ڪريو

ڪينيڊا جو وزيراعظم جسٽن ٽروڊو هڪ مختلف طريقو اختيار ڪري ٿو. انتظام ڪرڻ بدرانالڳ الڳ فرينچ ۽ انگريزي سوشل ميڊيا اڪائونٽس، ٽروڊو وٽ ھر ٻوليءَ لاءِ الڳ پوسٽون آھن.

اھو طريقو احترام ڏيکاري ٿو ۽ ڪئناڊا جي ٻن سرڪاري ٻولين کي برابري وارو سلوڪ ڏئي ٿو.

پر جيڪڏھن توھان باقاعده پوسٽ ڪري رھيا آھيو يا توھان جي سامعين ڪافي ٻه لساني آهن، هڪجهڙائي واري مواد سان گهڻيون پوسٽون توهان جي سامعين لاءِ ڏکوئيندڙ ٿي سگهن ٿيون. جيڪڏهن اهو معاملو آهي، ڪيترن ئي اڪائونٽن جي رستي تي وڃو، يا ٻه لساني پوسٽون ٺاهيو.

هي پوسٽ Instagram تي ڏسو

جسٽن ٽروڊو (@justinpjtrudeau) جي طرفان هڪ پوسٽ شيئر ڪئي وئي آهي

هن پوسٽ کي Instagram تي ڏسو

هڪ پوسٽ جسٽن ٽروڊو طرفان شيئر ڪيو ويو (@justinpjtrudeau)

10. ھڪڙي پوسٽ ۾ ترجمو شامل ڪريو

ڪيترائي برانڊ مواد ڪيترن ئي ٻولين ۾ پوسٽ ڪندا. اهو طريقو خاص طور تي سٺو ڪم ڪري ٿو جيڪڏهن مواد تصوير تي مرکوز آهي ۽ ڪيپشن هدايتن جي ڀيٽ ۾ وڌيڪ معلوماتي آهن.

جيڪڏهن ڪاپي ڊگھي آهي، اهو مناسب ٿي سگهي ٿو ته اڳ ۾ اشارو ڪيو وڃي ته ترجمو ڪيو ويندو.

Instagram تي، Tourisme Montréal پوسٽون ڪيپشنس فرينچ ۽ انگريزي ۾، انھن کي الڳ ڪرڻ لاءِ ھڪ فارورڊ سليش استعمال ڪندي.

ھن پوسٽ کي Instagram تي ڏسو

Tourisme Montréal (@montreal)

سرڪاري Instagram Musée du Louvre جو اڪائونٽ ايموجيز سان ٻولين کي سگنل ڏئي ٿو:

ھن پوسٽ کي انسٽاگرام تي ڏسو

ھڪ پوسٽ شيئر ڪئي آھي Musée du Louvre (@museelouvre)

ھن مثال ۾ ھيلنمون سامونڊي لوڻ ٺاهيندڙن کان، ويلش آھي تصوير ۾ استعمال ٿيل آهي ۽ انگريزي کي ڪيپشن طور استعمال ڪيو ويو آهي.

ڏسوانسٽاگرام تي هي پوسٽ

Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon) پاران شيئر ڪيل پوسٽ

جنهن به طريقي سان توهان چونڊيو، پڪ ڪريو ته توهان جي سامعين جي دلچسپي ذهن جي مٿان آهي. مقصد واضح طور تي ممڪن طور تي گفتگو ڪرڻ آهي، تنهنڪري حڪمت عملي سان وڃو جيڪا توهان کي اهو ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي.

11. ڪوشش ڪريو هڪ bilingual jeux des mots

خبردار: هي صرف ترقي يافته ٻولين جي سطحن لاءِ آهي.

هائبرڊ ٻولي ميلانجيز جهڙوڪ Franglais يا Spanglish استعمال ڪري سگهجن ٿا جڏهن هوشياريءَ سان ڪم ڪيو وڃي ته تمام گهڻو اثرائتو ٿي سگهي ٿو.

غلط ٿي چڪو آهي، نتيجا شايد هن فرينچ مذاق وانگر فليٽ ٿي سگهن ٿا: هڪ فرانسيسي ماڻهو ناشتي ۾ ڪيترا انڊا کائيندو آهي؟ ھڪڙو انڊا غير oeuf آھي. ھڪڙو انڊا غير oeuf آھي. حاصل ڪريو!؟

هڪ تازو فيسبوڪ مطالعو مليو آهي ته 62 سيڪڙو يو ايس هسپانوي سروي ۾ متفق آهن ته اسپينگلش ٻن ثقافتن جي نمائندگي ڪرڻ جو سٺو طريقو ٿي سگهي ٿو. پر لڳ ڀڳ اڌ چون ٿا ته اهي ٻوليون نه ملائڻ کي ترجيح ڏين ٿا، ڪجهه جواب ڏيڻ وارن جو چوڻ آهي ته انهن کي اها بي عزتي لڳي ٿي.

ڪجهه برانڊز ڪاميابيءَ سان بين لساني هوموفونز تي کيڏيا آهن.

فرانسيسي لئٽس گو کير-ٽو-گو بوتلن جو آواز انگريزيءَ ۾ ”Let's Go“ جهڙو آهي. ٻيو اختيار اهو آهي ته قرض جي لفظن تي ڀروسو ڪيو وڃي جيڪي ٻن ٻولين ۾ ڪم ڪن ٿا. ايئر ڪئناڊا جو ٻه لساني ان-فلائيٽ ميگزين enRoute ڪم ڪري ٿو ڇاڪاڻ ته جملي ”اين روٽ“ عام طور تي فرينچ ۽ انگريزي ٻنهي ۾ استعمال ٿئي ٿي.

12. برانڊ ڪلچر کي اجاگر ڪرڻ لاءِ ٻولي استعمال ڪريو

ڪجهه برانڊ ثقافتي فخر ظاهر ڪرڻ لاءِ ٻولي استعمال ڪندا آهن.

ايئر نيوزيلينڊ سلام پيش ڪري ٿو

Kimberly Parker صنعت ۾ 10 سالن کان وڌيڪ تجربو رکندڙ ڊجيٽل مارڪيٽنگ پروفيسر آهي. هن جي پنهنجي سوشل ميڊيا مارڪيٽنگ ايجنسي جي باني جي حيثيت سان، هن مختلف صنعتن ۾ ڪيترن ئي ڪاروبارن جي مدد ڪئي آهي انهن جي آن لائن موجودگي کي قائم ڪرڻ ۽ وڌائڻ ۾ موثر سوشل ميڊيا حڪمت عملين ذريعي. Kimberly پڻ هڪ قابل ليکڪ ليکڪ آهي، جيڪو ڪيترن ئي معزز اشاعتن ۾ سوشل ميڊيا ۽ ڊجيٽل مارڪيٽنگ تي آرٽيڪل شامل ڪيو آهي. هن جي مفت وقت ۾، هوء باورچی خانه ۾ نئين ترڪيبون سان تجربو ڪرڻ ۽ پنهنجي ڪتي سان ڊگهي پنڌ ​​​​تي وڃڻ سان پيار ڪندي آهي.