کثیر لسانی سوشل میڈیا کی موجودگی کے لیے 14 نکات

  • اس کا اشتراک
Kimberly Parker

یہ سمجھنا آسان ہے کہ انگریزی ویب کی زبان ہے۔ اگرچہ یہ اب بھی استعمال میں سرفہرست زبان کے طور پر ہے، لیکن اس کا حصہ چینی، ہسپانوی، عربی اور پرتگالی کو راستہ دے رہا ہے۔ کثیر لسانی سوشل میڈیا کبھی زیادہ متعلقہ نہیں رہا ہے۔

ہندوستان کی زبانوں کا آن لائن استعمال بھی تیزی سے پھیل رہا ہے، کیونکہ ہندوستانی صارفین دنیا بھر میں اگلے بلین موبائل کنکشنز میں سے 35 فیصد کی نمائندگی کرنے کا امکان ہے۔ 2021 تک، ہندوستان کے 73 فیصد انٹرنیٹ صارفین انگریزی کے علاوہ دوسری زبانیں استعمال کرنے کو ترجیح دیں گے۔

اپنے پیروکاروں کے ساتھ ان کی بنیادی زبان میں مشغول ہونا دیرپا اور بامعنی تعلقات قائم کرنے کی کلید ہے۔ Facebook کی ایک تحقیق سے پتا چلا ہے کہ امریکہ میں ہسپانوی ہسپانوی میں اشتہار دینے والے برانڈز کو زیادہ مثبت انداز میں دیکھتے ہیں۔

زبان صارفین کے اعتماد کو بھی متاثر کرتی ہے۔ 70 فیصد سے زیادہ صارفین کو خریداری کرنے سے پہلے ان کی زبان میں معلومات درکار ہوتی ہیں۔

چاہے آپ کسی موجودہ کسٹمر بیس کے ساتھ جڑنے کا ارادہ رکھتے ہوں یا کسی نئی مارکیٹ میں توسیع کرنے کا ارادہ رکھتے ہوں، ان تجاویز کو استعمال کریں تاکہ ترجمے میں گم ہونے سے بچ سکیں۔ ایک دو لسانی غلط پاس۔

بونس: اپنی سوشل میڈیا موجودگی کو بڑھانے کے بارے میں پرو تجاویز کے ساتھ مرحلہ وار سوشل میڈیا حکمت عملی گائیڈ پڑھیں۔

کثیر لسانی سوشل میڈیا کی موجودگی کے لیے 14 نکات

1۔ اپنے سامعین کی آبادی کے بارے میں جانیں

مارکیٹرز کو ہمیشہ معلوم ہونا چاہیے کہ وہ کس کے لیے مارکیٹنگ کر رہے ہیں۔ اس میں یہ جاننا بھی شامل ہے کہ ان کی کون سی زبان ہے۔"Kia ora، ہم آپ کے لیے نیک خواہشات" کے ساتھ مسافر ہیں۔ اگرچہ یہ جملہ ماوری اور نیوزی لینڈ کے انگریزی بولنے والوں میں عام ہے، لیکن اس کا سیاق و سباق دیگر انگریزی بولنے والے صارفین کی مدد کرتا ہے اور ایئر لائن کو ثقافتی سفیر کے طور پر پیش کرتا ہے۔ یہ کیوی کا استقبال ہے" - ہمارے لوگ۔ ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— ایئر نیوزی لینڈ✈️ (@FlyAirNZ) دسمبر 15، 2016

13۔ صارفین کے لیے یقین دہانیاں فراہم کریں

آن لائن خوردہ فروشوں کے لیے، جب زبان کی بات آتی ہے تو سب سے اہم ٹچ پوائنٹ خریداری اور چیک آؤٹ کا تجربہ ہے۔ اگر کوئی صارف اسے نہیں سمجھ سکتا تو وہ اسے نہیں خریدیں گے۔ یہ اتنا ہی آسان ہے۔

آن لائن صارفین غیر مانوس یا غیر ترجمہ شدہ خریداریوں سے گریز کریں گے اس خوف سے کہ غلط معلوماتی فیصلہ لیا جائے۔

آزمائشی مدت، نمونے، اور معقول واپسی کی پالیسیاں ایک گاہک کے شکوک. لیکن گاہک سے ان کی زبان میں بات کرنے میں کچھ بھی نہیں ہے۔

14۔ وقت کے فرق کو ذہن میں رکھیں

بہت سے برانڈز نے چین اور ہندوستان میں توسیع کے لیے جگہیں رکھی ہیں۔

اگر آپ کو نئی مارکیٹوں کے لیے مواد کا ترجمہ کرنے اور اسے ڈھالنے کی پریشانی کا سامنا ہے، تو اس پر پوسٹ کرنا یقینی بنائیں صحیح وقت اور صحیح ٹائم زون میں۔

ایک ہی ڈیش بورڈ سے پوری دنیا میں اپنے تمام سوشل میڈیا اکاؤنٹس کو آسانی سے منظم کرنے کے لیے SMMExpert کا استعمال کریں۔ اسے آج ہی مفت میں آزمائیں۔

شروع کریں

سامعین بولتے ہیں۔

تمام سوشل میڈیا پلیٹ فارم سامعین کی زبان کے اعدادوشمار کے ساتھ تجزیاتی ڈیش بورڈ فراہم کرتے ہیں۔ اس سیکشن پر نظر رکھیں اور اس کے مطابق مواد بنائیں۔

صرف اپنے موجودہ بلبلے کو پورا نہ کریں۔ اگر آپ ایک امریکی کمپنی ہیں اور آپ کے پاس ہسپانوی بولنے والے پیروکاروں کی تعداد غیر متناسب طور پر کم ہے، تو یہ اس بات کی علامت ہو سکتی ہے کہ آپ ہسپانوی مارکیٹ تک ناکافی طور پر پہنچ رہے ہیں۔

نئی زبان کی مارکیٹوں میں توسیع کرنا چاہتے ہیں؟ مسابقتی تجزیہ کے لیے Facebook کے کراس بارڈر انسائٹس فائنڈر کو آزمائیں۔

2۔ ترجمے کے ٹولز پر بھروسہ نہ کریں

تکنیکی کمپنیاں جیسے کہ گوگل، فیس بک، مائیکروسافٹ، اور ایمیزون نے خودکار ترجمہ میں دلچسپ پیش رفت کی ہے، لیکن وہ اب بھی انسانوں کا مقابلہ نہیں کر سکتے۔

ایمیزون نے اپنے ترجمے کے الگورتھم کی ناکامیوں کا خود تجربہ کیا جب اس نے ہندی زبان کی سائٹ بنانے کی کوشش کی۔ نہ صرف مشین سے تیار کردہ ہندی مکمل طور پر ناجائز تھی، بلکہ اس میں ہندی لغت میں شامل انگریزی قرض کے الفاظ کا بھی حساب نہیں تھا۔ طنز اور ورڈ پلے پر بھروسہ کریں جو مشینی ترجمہ میں آسانی سے ضائع ہو جاتا ہے۔ صرف HSBC سے پوچھیں۔ ملٹی نیشنل بینک کے "سمجھو کچھ نہیں" کے نعرے کے غلط ترجمہ نے صارفین کو غلط طریقے سے "کچھ نہ کرنے" کی ہدایت کی جس کے نتیجے میں $10 ملین کا ری برانڈ حاصل ہوا۔

3۔ اعلیٰ درجے کے مترجمین میں سرمایہ کاری کریں

غلطیاں مہنگی پڑ سکتی ہیں۔لیکن ناقص ترجمے بھی احترام کی کمی کو ظاہر کر سکتے ہیں۔

کینیڈین ٹیلی کام کمپنی Telus نے ملک کی فرانکوفون کمیونٹی کی جانب سے یہ ٹویٹ کرنے کے بعد تنقید کی کہ "ایک گہری سانس لیں، اپنے آپ کو پیس لیں۔ فرانسیسی میں "گہری سانس لیں، اپنے آپ کو گراؤنڈ کریں" کے بجائے جاؤ اسے مار ڈالو۔ جاؤ اسے مار ڈالو۔"

جب بڑی تنظیمیں بھی اپنا ہوم ورک نہیں کرتی ہیں تو وہ شرمندگی سے کیوں محفوظ نہیں ہیں۔ Telus میں کسی نے فرانسیسی ترجمہ کو پروف ریڈ نہیں کیا: ایک حوصلہ افزا ٹکڑے کے بجائے، قتل اور خود کو نقصان پہنچانے پر اکسانے والے مذموم اشتہار کے ساتھ زخمی! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— اینک رابنسن (@MrsChamy) 30 جنوری 2018

جب سنگاپور کی سشی چین Maki-san نے غلطی سے اپنے "Maki" کے ساتھ ملائی میں مداحوں پر لعنت بھیجی۔ Kita” ڈش، کچھ ناقدین نے برانڈ کو تنوع کی کمیوں کی نصیحت کی۔

عام اصول کے طور پر: اگر آپ اسے نہیں سمجھتے ہیں تو اس کا اشتراک نہ کریں۔ کم از کم کسی ایسے شخص سے دوہری جانچ کرنے سے پہلے نہیں جو کرتا ہے۔

4۔ احتیاط کے ساتھ نوالاجائز کریں

برانڈ مصنوعات اور مہمات کے لیے نئے الفاظ بنانا پسند کرتے ہیں۔ چونکہ وہ بنائے گئے الفاظ ہیں، اس لیے ان میں آپ کے تمام لسانی سامعین کے ساتھ ایک ہی شاٹ میں گونجنے کی صلاحیت ہے۔

اس راستے پر جانے سے پہلے، یہ یقینی بنانے کے لیے چیک کریں کہ آپ کے نئے لفظ کے دوسرے الفاظ میں کوئی غیر ارادی معنی نہیں ہیں۔ زبانیں۔

گوگل ٹرانسلیٹ آزمائشی مقاصد کے لیے کارآمد ہے، خاص طور پر چونکہ کسٹمرز اسے استعمال کر سکتے ہیں اگر وہ آپ کیneologism اگر ٹارگٹ چیک کر لیتا، تو اسے اپنے "اورینا" کے جوتوں کو ہسپانوی میں "پیشاب" جوتے کے طور پر پڑھنے کا احساس ہوتا۔

کچھ الفاظ، چاہے وہ بنے ہوں یا نہ ہوں، عالمی منڈیوں میں ان کا اچھا ترجمہ نہیں ہوتا ہے۔ . صرف IKEA سے پوچھیں۔ اس کے FARTFULL ورک بینچ سے لے کر اس کے Gosa Raps "cuddle rape" کے تکیے تک، اس کے بہت سے سویڈش پروڈکٹ کے ناموں نے چند ابرو اٹھائے ہیں۔

Neologisms ہر کسی کے ذوق کے مطابق نہیں ہیں، لیکن ان میں پھیلنے کا رجحان ہے انٹرنیٹ No Name برانڈ اپنے چیڈر اسپریڈ کے لیے ایک خوبصورت پنیر کے ساتھ مزے دار پورٹ مینٹیو لے کر آیا ہے، اور یہ بالکل اتنا ہی فرانسیسی میں قابل قبول ہے۔

*تقریبا* ہمیشہ ہائپربول فری pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— کیٹی Ch (@K8tCh) 10 اگست 2017

5۔ مواد اور ترجمے کو مقامی بنائیں

فیس بک کے ذریعے کیے گئے انٹرویوز میں، امریکی ہسپانویوں نے کمپنی کو بتایا کہ وہ اکثر انگریزی سے ہسپانوی میں ترجمہ شدہ کاپی بہت لفظی اور بہت ڈھیلے انداز میں دیکھتے ہیں۔

بہت زیادہ لغوی ترجمے کر سکتے ہیں۔ سامعین ایک سوچ سمجھ کر محسوس کرتے ہیں۔

الفاظ ترجمے کی مساوات کا صرف ایک حصہ ہیں۔ بالآخر بہترین تراجم کا مقصد برانڈ کے پیغام یا جوہر کو پہنچانا ہوتا ہے، جس کا اکثر مطلب یہ ہوتا ہے کہ لفظی تراجم سنف کے مطابق نہیں ہیں۔ (مثال کے طور پر تصور کریں، "snuff تک" کا لفظی ترجمہ۔)

مواد کو ہمیشہ ثقافتی باریکیوں اور فرقوں کے حساب سے ڈھالنا چاہیے۔ BuzzFeed جزوی طور پر عالمی منڈیوں میں تیزی سے پھیلنے میں کامیاب رہا کیونکہکمپنی نے لوکلائزیشن کی ضرورت کو سمجھا۔

مثال کے طور پر، برازیل کے لیے ترجمہ کرنے پر اس کی پوسٹ "24 چیزیں مرد کبھی نہیں سمجھیں گے" کا اختتام "20 چیزیں مرد کبھی نہیں سمجھیں گے" پر ہوا۔

6۔ بصری مواد کو ترجیح دیں

تقریباً ہر کوئی بصری زبان بولتا ہے۔ کیس اور پوائنٹ: Emojis۔

فوٹوگرافی اور ویڈیو ایک وسیع سامعین تک برانڈ پیغام پہنچانے کا بہترین طریقہ ہیں۔ ویڈیو کے ساتھ، ضرورت کے مطابق کیپشنز ضرور شامل کریں۔

ثقافتی رسوم و رواج اور سماجی ممنوعات کے تئیں حساس رہیں۔ کچھ ثقافتوں میں اسکرین پر شراب پینا اور بوسہ لینا ممنوع ہے۔ انگوٹھے اور اوکے کے نشان جیسے اشاروں کو بھی مختلف جگہوں پر مختلف طریقے سے سمجھا جاتا ہے۔

1997 میں، Nike کو اپنے ایئر ٹرینرز کو یہ شکایات موصول ہونے کے بعد کھینچنا پڑا کہ اس کے شعلے کی علامت عربی رسم الخط سے بہت قریب سے "اللہ" سے ملتی جلتی ہے۔

بونس: اپنے سوشل میڈیا کی موجودگی کو بڑھانے کے بارے میں پرو ٹپس کے ساتھ مرحلہ وار سوشل میڈیا اسٹریٹجی گائیڈ پڑھیں۔

ابھی مفت گائیڈ حاصل کریں!

7۔ دستیاب سوشل ٹولز کا استعمال کریں

سوشل میڈیا کمپنیوں کے پاس کثیر لسانی صارفین اور اکاؤنٹ مینیجرز کے لیے کئی ٹولز موجود ہیں۔ یہاں ہر پلیٹ فارم کے لیے اہم اعدادوشمار کی خصوصیات ہیں:

Facebook زبان کے اعدادوشمار

  • 50 فیصد Facebook کمیونٹی انگریزی کے علاوہ کوئی دوسری زبان بولتی ہے۔
  • Facebook پر سرفہرست پانچ زبانیں انگریزی، ہسپانوی، پرتگالی، انڈونیشیائی اور فرانسیسی ہیں۔
  • چھ سے زیادہبلین ترجمے فیس بک پر روزانہ ہوتے ہیں۔
  • ترجمے کل 4,504 زبانوں کے لیے دستیاب ہیں (ایک جوڑا ترجمہ شدہ زبانوں، یعنی انگریزی سے فرانسیسی)۔

فیس بک لینگویج ٹولز

  • اپنے پیج پر ایک سے زیادہ زبانوں میں پوسٹس بنائیں۔ مثال کے طور پر، اگر آپ کسی پوسٹ کے لیے انگریزی اور ہسپانوی کاپی فراہم کرتے ہیں، تو ہسپانوی زبان ان لوگوں کو دکھائی جائے گی جو ہسپانوی میں Facebook استعمال کرتے ہیں۔
  • ویڈیو کیپشنز کے لیے متعدد زبانیں شامل کریں۔
  • اس کے ساتھ متعدد زبانوں میں تشہیر کریں Facebook کے متحرک اشتہارات اور ٹارگٹنگ ٹولز۔

Twitter زبان کے اعدادوشمار

  • Twitter 40 سے زیادہ زبانوں کو سپورٹ کرتا ہے۔
  • Twitter کے 330 ملین ماہانہ فعال صارفین میں سے صرف 69 ملین امریکہ میں مقیم ہیں۔ ٹویٹر کے تقریباً 80 فیصد صارفین بین الاقوامی ہیں۔

Twitter زبان کے اوزار

  • متعدد زبانوں میں تشہیر کریں اور زبان کی بنیاد پر اپنے سامعین کو ہدف بنائیں۔

LinkedIn زبان کے اعدادوشمار

  • LinkedIn 23 زبانوں کو سپورٹ کرتا ہے۔

LinkedIn زبان ٹولز

  • اپنے صفحہ کا پروفائل متعدد زبانوں میں بنائیں۔
  • زبان کی بنیاد پر اشتہاری مہمات کو ہدف بنائیں۔

انسٹاگرام زبان کے اعدادوشمار

  • انسٹاگرام 36 زبانوں کو سپورٹ کرتا ہے۔
  • 2017 میں، انسٹاگرام نے عربی، فارسی اور عبرانی کے لیے دائیں سے بائیں زبان کا تعاون شامل کیا۔
<9 انسٹاگرام کی زبانٹولز
  • زبان کی بنیاد پر اشتہارات بنائیں اور ہدف بنائیں۔

Pinterest زبان کے اعدادوشمار

  • Pinterest is فی الحال 31 زبانوں میں دستیاب ہے۔

Pinterest لینگویج ٹولز

  • Pinterest پر ایسے اشتہارات بنائیں جو زبان کے لحاظ سے ہدف بنائے جائیں۔

YouTube زبان کے اعدادوشمار

  • YouTube کو 80 زبانوں میں نیویگیٹ کیا جا سکتا ہے، مقامی ورژن 91 ممالک میں دستیاب ہیں۔
  • ترجمہ شدہ میٹا ڈیٹا، عنوانات اور وضاحتیں YouTube پر اپنے ویڈیو کی رسائی اور دریافت کی اہلیت میں اضافہ کریں۔

YouTube زبان کے ٹولز

  • ویڈیو کے عنوانات اور تفصیلات کا ترجمہ کریں۔
  • اپنا شامل کریں ایک مختلف زبان میں اپنے ذیلی اور بند سرخیاں۔
  • یوٹیوب پر دو زبانوں کی سرخیاں شامل کرنے کے لیے ایک توسیع کا استعمال کریں۔
  • کمیونٹی کو ترجمے میں تعاون کرنے کی اجازت دیں۔

8 . متعدد اکاؤنٹس بنائیں

مختلف زبان کے حصوں کے لیے مختلف اکاؤنٹس بنا کر تقسیم کریں اور فتح کریں۔ NBA کے فیس بک کے دو صفحات ہیں: ایک انگریزی میں، اور ایک ہسپانوی میں۔

عالمی رہنما، جو اکثر زیادہ مائل ہوتے ہیں یا متعدد زبانوں میں بات کرنے کی ضرورت رکھتے ہیں، وہ بھی ایک اچھا ماڈل پیش کر سکتے ہیں۔ پوپ فرانسس کو ہی لے لیں، جن کے ٹوئٹر پر نو سے کم مختلف زبانوں کے اکاؤنٹس ہیں، بشمول ہسپانوی، انگریزی، اطالوی، پرتگالی اور پولش۔

9۔ دوہری پوسٹنگ پر غور کریں

کینیڈا کے وزیر اعظم جسٹن ٹروڈو ایک مختلف انداز اپناتے ہیں۔ انتظام کرنے کے بجائےعلیحدہ فرانسیسی اور انگریزی سوشل میڈیا اکاؤنٹس، ٹروڈو کے پاس ہر زبان کے لیے الگ الگ پوسٹس ہیں۔

یہ نقطہ نظر احترام کو ظاہر کرتا ہے اور کینیڈا کی دو سرکاری زبانوں کے ساتھ مساوی سلوک کرتا ہے۔

لیکن اگر آپ باقاعدگی سے پوسٹ کر رہے ہیں یا آپ سامعین کافی حد تک دو لسانی ہیں، ایک جیسے مواد کے ساتھ متعدد پوسٹس آپ کے سامعین کے لیے تکلیف دہ ہو سکتی ہیں۔ اگر ایسا ہے تو، ایک سے زیادہ اکاؤنٹ کے راستے پر جائیں، یا دو لسانی پوسٹس بنائیں۔

اس پوسٹ کو انسٹاگرام پر دیکھیں

جسٹن ٹروڈو (@justinpjtrudeau) کی طرف سے شیئر کردہ ایک پوسٹ

اس پوسٹ کو Instagram پر دیکھیں

ایک پوسٹ جسٹن ٹروڈو (@justinpjtrudeau) کے ذریعے اشتراک کیا گیا

10۔ ایک پوسٹ میں ترجمہ شامل کریں

بہت سے برانڈز متعدد زبانوں میں مواد پوسٹ کریں گے۔ یہ نقطہ نظر خاص طور پر اچھی طرح سے کام کرتا ہے اگر مواد تصویر پر مرکوز ہو اور کیپشنز ہدایت سے زیادہ معلوماتی ہوں۔

اگر کاپی طویل ہے، تو یہ پیشگی اشارہ کرنا فائدہ مند ہو سکتا ہے کہ ترجمہ کیا جائے گا۔

انسٹاگرام پر، ٹوریزم مونٹریال ان کو الگ کرنے کے لیے فارورڈ سلیش کا استعمال کرتے ہوئے فرانسیسی اور انگریزی میں کیپشنز پوسٹ کرتا ہے۔

اس پوسٹ کو Instagram پر دیکھیں

Tourisme Montréal (@montreal)

آفیشل Instagram Musée du Louvre کا اکاؤنٹ ایموجیز کے ساتھ زبانوں کا اشارہ کرتا ہے:

اس پوسٹ کو Instagram پر دیکھیں

Musée du Louvre (@museelouvre) کی طرف سے شیئر کردہ ایک پوسٹ

ہالینمون سمندری نمک بنانے والوں کی اس مثال میں، ویلش ہے تصویر میں استعمال کیا گیا ہے اور انگریزی کو عنوان کے طور پر استعمال کیا گیا ہے۔

دیکھیںInstagram پر یہ پوسٹ

Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon) کی جانب سے شیئر کی گئی ایک پوسٹ

آپ جو بھی طریقہ منتخب کریں، یقینی بنائیں کہ آپ کے سامعین کی دلچسپیاں سب سے اوپر ہیں۔ مقصد ہر ممکن حد تک واضح طور پر بات چیت کرنا ہے، لہذا اس حکمت عملی کے ساتھ چلیں جو آپ کو ایسا کرنے کی بہترین اجازت دیتی ہے۔

11۔ ایک دو لسانی jeux des mots آزمائیں

انتباہ: یہ صرف اعلی درجے کی زبان کی سطحوں کے لیے ہے۔

ہائبرڈ زبان کے میلانجس جیسے فرنگلیس یا اسپینگلش کو ہوشیاری کے ساتھ کیا جائے تو بہت اثر انداز ہو سکتا ہے۔

غلط ہو گیا، نتائج اس فرانسیسی لطیفے کی طرح گر سکتے ہیں: ایک فرانسیسی شخص ناشتے میں کتنے انڈے کھاتا ہے؟ ایک انڈا un oeuf ہے۔ ایک انڈا un oeuf ہے۔ حاصل کریں!؟

فیس بک کے ایک حالیہ مطالعے سے پتا چلا ہے کہ سروے میں شامل 62 فیصد امریکی ہسپانوی اس بات پر متفق ہیں کہ دو ثقافتوں کی نمائندگی کرنے کے لیے سپینگلش ایک اچھا طریقہ ہو سکتا ہے۔ لیکن تقریباً نصف کا کہنا ہے کہ وہ زبانوں کے اختلاط کو ترجیح نہیں دیتے ہیں، کچھ جواب دہندگان نے نوٹ کیا کہ وہ اسے بے عزت سمجھتے ہیں۔

کچھ برانڈز نے کامیابی کے ساتھ بین لسانی ہومو فونز پر کھیلا ہے۔

فرانسیسی لیٹس گو دودھ کے ساتھ بوتلوں کی آواز انگریزی میں "Let's Go" جیسی ہوتی ہے۔ دوسرا آپشن دو زبانوں میں کام کرنے والے لون ورڈز پر انحصار کرنا ہے۔ ایئر کینیڈا کا دو لسانی ان فلائٹ میگزین enRoute اس لیے کام کرتا ہے کیونکہ جملہ "این روٹ" فرانسیسی اور انگریزی دونوں میں عام طور پر استعمال ہوتا ہے۔

12۔ برانڈ کلچر کو اجاگر کرنے کے لیے زبان کا استعمال کریں

کچھ برانڈز ثقافتی فخر کو ظاہر کرنے کے لیے زبان کا استعمال کرتے ہیں۔

ایئر نیوزی لینڈ کا سلام

کمبرلی پارکر ایک تجربہ کار ڈیجیٹل مارکیٹنگ پروفیشنل ہے جس کا انڈسٹری میں 10 سال سے زیادہ کا تجربہ ہے۔ اپنی سوشل میڈیا مارکیٹنگ ایجنسی کے بانی کے طور پر، اس نے مختلف صنعتوں میں متعدد کاروباروں کو موثر سوشل میڈیا حکمت عملیوں کے ذریعے اپنی آن لائن موجودگی قائم کرنے اور بڑھانے میں مدد کی ہے۔ کمبرلی ایک قابل مصنف بھی ہے، جس نے سوشل میڈیا اور ڈیجیٹل مارکیٹنگ پر کئی معروف اشاعتوں میں مضامین کا حصہ ڈالا ہے۔ اپنے فارغ وقت میں، وہ باورچی خانے میں نئی ​​ترکیبیں استعمال کرنا اور اپنے کتے کے ساتھ لمبی سیر کرنا پسند کرتی ہے۔