14 Konsiloj por Konstrui Plurlingvan Ĉeeston en Socia Amaskomunikilaro

  • Kundividu Ĉi Tion
Kimberly Parker

Estas facile supozi, ke la angla estas la lingvo franca de la reto. Kvankam ĝi ankoraŭ rangas kiel la ĉefa uzata lingvo, ĝia parto cedas lokon al la ĉina, la hispana, la araba kaj la portugala. Plurlingvaj sociaj amaskomunikiloj neniam estis pli trafa.

La reta uzo de la lingvoj de Barato ankaŭ rapide disvastiĝas, ĉar hindaj uzantoj laŭprojektas reprezenti 35 procentojn de la venontaj miliardoj da moveblaj konektoj tra la mondo. Ĝis 2021, 73 procentoj de la retumantoj de Barato preferos uzi aliajn lingvojn ol la anglan.

Engaĝiĝi kun viaj sekvantoj en ilia ĉefa lingvo estas ŝlosilo por forĝi daŭrajn kaj signifajn rilatojn. Studo de Fejsbuko trovis, ke hispanoj en Usono rigardas markojn kiuj reklamas en la hispana pli pozitive.

Ankaŭ lingvo influas la konfidon de konsumantoj. Pli ol 70 procentoj de konsumantoj postulas informojn en sia lingvo antaŭ ol fari aĉeton.

Ĉu vi planas konektiĝi kun nuna klientbazo aŭ ekspansiiĝi ​​en novan merkaton, uzu ĉi tiujn konsiletojn por eviti perdiĝi en tradukado aŭ engaĝiĝo. dulingva faux-paso.

Gratifiko: Legu la paŝon post paŝo la strategiogvidilon pri sociaj amaskomunikiloj kun profesiaj konsiloj pri kiel kreskigi vian ĉeeston pri sociaj amaskomunikiloj.

14 konsiletoj por konstrui plurlingvan ĉeeston en sociaj retoj

1. Sciu la demografion de via spektantaro

Merkatistoj ĉiam devas scii al kiu ili merkatas. Tio inkluzivas scii, kian lingvon ili estaspasaĝeroj kun "Kia ora, ni deziras al vi bonan." Kvankam la frazo estas ofta inter Māori kaj Nov-Zelandaj anglalingvanoj, ĝia kuntekstigo helpas aliajn anglalingvajn klientojn kaj prezentas la flugkompanion kiel kulturan ambasadoron.

“Kia Ora, ni deziras al vi bonan. Tio estas Kivia bonveno" - Nia Popolo. ♥ #NZSummer pic.twitter.com/gkU7Q3kVk0

— Air New Zealand✈️ (@FlyAirNZ) la 15-an de decembro 2016

13. Provizu garantiojn por konsumantoj

Por interretaj podetalistoj, la plej grava tuŝpunkto kiam temas pri lingvo estas la sperto de aĉetado kaj kaso. Se konsumanto ne povas kompreni ĝin, ili ne aĉetos ĝin. Ĝi estas tiel simpla.

Retaj konsumantoj evitos nekonatajn aŭ netradukitajn aĉetojn pro timo fari malbone informitan decidon.

Provperiodoj, specimenoj kaj raciaj revenpolitikoj povas helpi mildigi duboj de kliento. Sed nenio superas paroli al kliento en sia lingvo.

14. Atentu pri la tempo-interspaco

Multaj markoj havas vidojn pri Ĉinio kaj Hindio por ekspansio.

Se vi zorgis traduki kaj adapti enhavon por novaj merkatoj, nepre afiŝu ĉe la ĝusta tempo kaj en la ĝusta horzono.

Uzu SMMExpert por facile administri ĉiujn viajn sociajn amaskomunikilajn kontojn tra la tuta mondo de ununura panelo. Provu ĝin senpage hodiaŭ.

Komencu

spektantaro parolas.

Ĉiuj platformoj pri sociaj amaskomunikiloj provizas analizajn instrumentpanelojn kun statistikoj pri lingvaj spektantaroj. Konservu ĉi tiun sekcion kaj kreu enhavon laŭe.

Ne nur traktu vian ekzistantan vezikon. Se vi estas usona kompanio kaj vi havas misproporcie malaltan nombron da hispanlingvaj sekvantoj, tio eble estas signo, ke vi neadekvate atingas la hispanan merkaton.

Ĉu vi volas ekspansiiĝi ​​al novaj lingvaj merkatoj? Provu Cross Border Insights Finder de Facebook por konkurenciva analizo.

2. Ne fidu tradukilojn

Teknikaj gigantoj kiel Google, Facebook, Microsoft kaj Amazon faris ekscitajn progresojn en aŭtomata tradukado, sed ili ankoraŭ ne povas konkuri kun homoj.

Amazon spertis la malsukcesojn de sia tradukalgoritmo propraokule kiam ĝi provis krei hindlingvan retejon. Ne nur la maŝingenerita la hinda estis tute nelegebla, ĝi ankaŭ ne konsideris la anglajn pruntvortojn kiuj ŝteliris en la hinda leksikono.

Alia ekzemplo: Por liveri koncizajn subtitolojn aŭ punktajn klaŭzojn, sociaj amaskomunikiloj ofte skribistoj. fidu je satiro kaj vortludo, kiuj facile perdiĝas en maŝintradukado. Nur demandu HSBC. La mistraduko de la slogano de la multnacia banko "Alprenu nenion" malĝuste direktis klientojn al "Nenio Faru", kondukante al remarko de 10 milionoj da dolaroj.

3. Investu en altnivelaj tradukistoj

Fuŝaĵoj povas esti multekostaj.Sed malbonaj tradukoj ankaŭ povas komuniki mankon de respekto.

La kanada telekomunika firmao Telus ĉerpis kritikojn de la franclingva komunumo de la lando post ĉirpeti “Enspiru profunde, muelu vin. Iru mortigu lin" en la franca anstataŭ "Prenu profunde enspiru, grundu vin. Iru mortigu ĝin.”

Kial eĉ grandaj organizaĵoj ne estas ŝirmitaj kontraŭ embaraso kiam ili ne faras siajn hejmtaskojn. Iu ĉe Telus ne provlegis la francan tradukon: anstataŭ instiga peco, finiĝis per fia reklamo instiganta al murdo kaj memdamaĝo! #fail #PublicRelations pic.twitter.com/QBjqjmNb6k

— Annick Robinson (@MrsChamy) 30-an de januaro 2018

Kiam singapura suŝioĉeno Maki-san erare malbenis adorantojn en malaja per sia "Maki". Kita” plado, kelkaj kritikistoj admonis la markon pri diverseco-mankoj.

Ĝenerale: Se vi ne komprenas ĝin, ne dividu ĝin. Almenaŭ ne antaŭ duobla kontrolo kun iu kiu faras.

4. Neologistu singarde

Markoj ŝatas krei novajn vortojn por produktoj kaj kampanjoj. Ĉar ili estas faritaj vortoj, ili havas la eblecon resonanci kun ĉiuj viaj lingvaj spektantaroj en unu pafo.

Antaŭ ol iri ĉi tiun vojon, kontrolu por certigi ke via nova vorto ne havas neintencitan signifon en aliaj. lingvoj.

Google Translate utilas por testaj celoj, precipe ĉar klientoj povas uzi ĝin se ili ne komprenas vianneologismo. Se Target estus kontrolinta, ĝi estus rimarkinta, ke ĝiaj "Orina" ŝuoj legas kiel "urino" ŝuoj en la hispana.

Kelkaj vortoj, ĉu ili estas faritaj aŭ ne, simple ne tradukiĝas bone en tutmondajn merkatojn. . Nur demandu al IKEA. De ĝia FARTFULL labortablo ĝis ĝia Gosa Raps "cuddle rape"-kuseno, multaj el ĝiaj svedaj produktnomoj levis kelkajn brovojn.

Neologismoj ne plaĉas al ĉiuj, sed ili ja havas emon disvastigi sur la. Interreto. La No Name Brand elpensis belan fromaĝ-gustan miksaĵon por sia ĉedara disvastiĝo, kaj ĝi estas same deidebla en la franca.

*Preskaŭ* ĉiam sen hiperboloj pic.twitter.com/oGbeZHHNDf

— Katie Ch (@K8tCh) la 10-an de aŭgusto 2017

5. Lokalizi enhavon kaj tradukojn

En intervjuoj faritaj de Facebook, usonaj hispanoj diris al la kompanio, ke ili ofte vidas kopion tradukitan de la angla al la hispana tro laŭvorte kaj tro malstreze.

Tradukoj kiuj estas tro laŭvortaj povas fari. la publiko sentas kiel postpenso.

Vortoj estas nur unu parto de la tradukekvacio. Finfine la plej bonaj tradukoj celas transdoni la mesaĝon aŭ esencon de la marko, kio ofte signifas, ke laŭvortaj interpretadoj ne taŭgas. (Imagu, ekzemple, laŭvortan tradukon de "ĝis flartobako".)

Enhavo ĉiam devus esti adaptita por respondeci pri kulturaj nuancoj kaj diferencoj. BuzzFeed povis rapide disetendiĝi en tutmondajn merkatojn parte ĉar lafirmao komprenis la bezonon de lokalizo.

Ekzemple ĝia afiŝo “24 Aferoj Viroj Neniam Komprenos” finis esti “20 Aferoj Viroj Neniam Komprenos” kiam tradukite por Brazilo.

6. Priorigu vidan enhavon

Preskaû ĉiuj parolas la vidan lingvon. Kazo kaj punkto: Emojis.

Fotado kaj video estas bonega maniero komuniki markomesaĝon al larĝa publiko. Kun video, nepre enmetu subtitolojn laŭbezone.

Estu sentema al kulturaj kutimoj kaj sociaj tabuoj. Trinki kaj kisi sur ekrano estas tabuo en certaj kulturoj. Gestoj kiel dikfingroj supren kaj la ok-signo ankaŭ estas perceptitaj malsame en malsamaj lokoj.

En 1997, Nike devis tiri siajn Air-trejnistojn post ricevado de plendoj ke ĝia flamsimbolo tro proksime similas araban skribon por "Alaho."

Gratifiko: Legu la paŝon post paŝo la strategiogvidilon pri sociaj amaskomunikiloj kun profesiaj konsiloj pri kiel kreskigi vian ĉeeston en sociaj amaskomunikiloj.

Akiru la senpagan gvidilon nun!

7. Uzu disponeblajn sociajn ilojn

Sociaj amaskomunikiloj kompanioj havas plurajn ilojn por plurlingvaj uzantoj kaj konto-administrantoj. Jen la ĉefaj statistikaj funkcioj por ĉiu platformo:

Facebook-lingvaj statistikoj

  • 50 elcentoj de la Facebook-komunumo parolas alian lingvon ol la anglan.
  • La plej bonaj kvin lingvoj en Fejsbuko estas la angla, la hispana, la portugala, la indonezia kaj la franca.
  • Pli ol sesmiliardoj da tradukoj okazas en Fejsbuko ĉiutage.
  • Tradukoj disponeblas por entute 4 504 lingvaj direktoj (paro da lingvoj tradukitaj, t.e. angla al franca).

Facebook-lingvaj iloj

  • Kreu afiŝojn sur via paĝo en pli ol unu lingvo. Ekzemple, se vi provizas anglan kaj hispanan kopion por afiŝo, la hispana estos montrita al tiuj, kiuj uzas Facebook en la hispana.
  • Aldonu plurajn lingvojn por subtitoloj.
  • Reklamu en pluraj lingvoj per La dinamikaj reklamoj kaj celiloj de Facebook.

Twitter lingvaj statistikoj

  • Twitter subtenas pli ol 40 lingvojn.
  • Nur 69 milionoj el la 330 milionoj ĉiumonate aktivaj uzantoj de Twitter estas bazitaj en Usono. Preskaŭ 80 procentoj de Twitter-uzantoj estas internaciaj.

Twitter-lingvaj iloj

  • Reklamu en pluraj lingvoj kaj celu vian publikon laŭ lingvo.

LinkedIn lingvaj statistikoj

  • LinkedIn subtenas 23 lingvojn.

LinkedIn-lingvo iloj

  • Kreu la profilon de via paĝo en pluraj lingvoj.
  • Celu reklamajn kampanjojn bazitajn sur lingvo.

Instagramlingvaj statistikoj

  • Instagram subtenas 36 lingvojn.
  • En 2017, Instagram aldonis dekstre-al-maldekstren lingvan subtenon por la araba, la farsa kaj la hebrea.

Instagramlingvoiloj

  • Kreu kaj celu reklamojn surbaze de lingvo.

Pinterest-lingvaj statistikoj

  • Pinterest estas nuntempe disponeblas en 31 lingvoj.

Pinterest-lingvaj iloj

  • Kreu reklamojn en Pinterest, kiuj estas celitaj laŭ lingvo.

YouTube-lingvaj statistikoj

  • YouTube povas esti navigebla en 80 lingvoj, kun lokaj versioj haveblaj en 91 landoj.
  • Tradukitaj metadatenoj, titoloj kaj priskriboj povas pliigu la atingon kaj malkovron de via video ĉe Jutubo.

YouTube-lingvaj iloj

  • Traduku videotitolojn kaj priskribojn.
  • Aldonu vian propraj subtitoloj kaj subtitoloj en alia lingvo.
  • Uzu etendaĵon por aldoni dulingvajn subtitolojn ĉe Jutubo.
  • Permesu al la komunumo kontribui tradukojn.

8 . Kreu plurajn kontojn

Disigu kaj konkeru kreante malsamajn kontojn por malsamaj lingvaj segmentoj. La NBA havas du Fejsbuk-paĝojn: Unu en la angla, kaj unu en la hispana.

Mondaj gvidantoj, kiuj ofte pli emas aŭ postulas paroli en pluraj lingvoj, ankaŭ povas proponi bonan modelon. Prenu papon Francisko, kiu havas ne malpli ol naŭ malsamajn lingvajn kontojn en Tvitero, inkluzive de la hispana, la angla, la itala, la portugala kaj la pola.

9. Konsideru duoblan afiŝadon

Kanada Ĉefministro Justin Trudeau prenas alian aliron. Anstataŭ administriapartaj francaj kaj anglaj sociaj retaj kontoj, Trudeau havas apartajn afiŝojn por ĉiu lingvo.

Tiu aliro montras respekton kaj donas egalan traktadon al la du oficialaj lingvoj de Kanado.

Sed se vi afiŝas regule aŭ vian spektantaro estas sufiĉe dulingva, pluraj afiŝoj kun simila enhavo povas esti tedaj por vi spektantaro. Se tio estas la kazo, iru la plurkontan vojon, aŭ kreu dulingvajn afiŝojn.

Rigardu ĉi tiun afiŝon en Instagram

Afiŝo dividita de Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

Rigardu ĉi tiun afiŝon en Instagram

Afiŝon dividita de Justin Trudeau (@justinpjtrudeau)

10. Inkluzivi tradukojn en unu afiŝon

Multaj markoj afiŝos enhavon en pluraj lingvoj. Ĉi tiu aliro funkcias precipe bone se enhavo estas bild-fokusita kaj la bildotekstoj estas pli informaj ol direktivo.

Se kopio estas longa, eble indas indiki antaŭe ke traduko sekvos.

Sur Instagram, Tourisme Montréal afiŝas subtitolojn en la franca kaj la angla, uzante strekon por apartigi ilin.

Rigardu ĉi tiun afiŝon sur Instagram

Afiŝo dividita de Tourisme Montréal (@montreal)

La oficiala Instagram konto de la Musée du Louvre signalas lingvojn per emojis:

Rigardu ĉi tiun afiŝon en Instagram

Afiŝo kunhavita de Musée du Louvre (@museelouvre)

En ĉi tiu ekzemplo de Halenmon marsalofaristoj, la kimra estas uzata en la bildo kaj la angla estas uzata kiel bildoteksto.

Vidoĉi tiu afiŝo en Instagram

Afiŝo dividita de Halen Môn / Anglesey Sea Salt (@halenmon)

Kiu ajn vi elektos, certigu, ke la interesoj de via spektantaro estu plej atentaj. La celo estas komuniki kiel eble plej klare, do iru kun la strategio, kiu plej bone permesas vin fari tion.

11. Provu dulingvan jeux des mots

Averto: Ĉi tiu estas nur por altnivelaj lingvaj niveloj.

Hibridaj lingvaj miksaĵoj kiel Franglais aŭ Spanglish povas esti uzataj kun granda efiko se farita sagace.

Malĝuste, rezultoj povas fali same plata kiel ĉi tiu franca ŝerco: Kiom da ovoj manĝas franco por matenmanĝo? Unu ovo estas un oeuf. Unu ovo estas un oeuf. Akiru ĝin!?

Lastatempa Facebook-studo trovis, ke 62 procentoj de usonaj hispanoj enketitaj konsentas, ke la Spanglish povas esti bona maniero reprezenti du kulturojn. Sed preskaŭ duono diras, ke ili preferas ne miksi lingvojn, kaj kelkaj respondantoj rimarkas, ke ili trovas ĝin malrespekta.

Kelkaj markoj ludis kun interlingvaj homofonoj kun sukceso.

French Lait's Go milk-to-go-go. boteloj sonas kiel “Let's Go” en la angla. Alia eblo estas fidi pruntvortojn, kiuj funkcias en du lingvoj. La dulingva dumfluga revuo enRoute de Air Canada funkcias ĉar la frazo "en route" estas kutime uzata kaj en la franca kaj la angla.

12. Uzu lingvon por reliefigi markkulturon

Kelkaj markoj uzas lingvon por montri kulturan fierecon.

Air New Zealand salutas

Kimberly Parker estas sperta profesiulo pri cifereca merkatado kun pli ol 10 jaroj da sperto en la industrio. Kiel la fondinto de sia propra merkata agentejo pri sociaj amaskomunikiloj, ŝi helpis multajn entreprenojn tra diversaj industrioj establi kaj kreskigi sian interretan ĉeeston per efikaj strategioj pri sociaj amaskomunikiloj. Kimberly ankaŭ estas produktiva verkisto, kontribuinte artikolojn pri sociaj amaskomunikiloj kaj cifereca merkatado al pluraj bonfamaj publikaĵoj. En sia libera tempo, ŝi amas eksperimenti kun novaj receptoj en la kuirejo kaj iri longajn promenojn kun sia hundo.